La Excepcion - Sin Escaleras Era Mi Escuela - translation of the lyrics into German




Sin Escaleras Era Mi Escuela
Ohne Treppen war meine Schule
Siempre yo cuando chico,
Als ich klein war,
Iba en carrito primo mío pal colegio.
fuhr ich immer mit meinem Cousin im Wagen zur Schule.
Y con mi madre y por Abrantes,
Und mit meiner Mutter durch Abrantes,
Hasta pasar el campo de fútbol del Velázquez.
bis wir am Fußballplatz von Velázquez vorbeikamen.
Sin escaleras era mi escuela,
Ohne Treppen war meine Schule,
Y Luky Luke a mediodía en la Primera.
und Lucky Luke mittags im Ersten.
Mis profesoras un tanto raras,
Meine Lehrerinnen waren etwas seltsam,
La berberecho to belluda por la cara.
die Miesmuschel ganz behaart im Gesicht.
Mis compañeros todos con mote,
Meine Mitschüler alle mit Spitznamen,
Y la almorrana se pillaba unos rebotes,
und die Hämorrhoide bekam immer Wutanfälle,
Que me enganchaba luego siempre a traición,
die mich dann immer hinterrücks erwischten,
¡normal! Era vecina y me curraba en el portal.
klar! Sie war meine Nachbarin und hat mich im Hausflur verprügelt.
Yo no quería nunca hacerme ilusión,
Ich wollte mir nie Hoffnungen machen,
Pero creía que había alguna operación,
aber ich glaubte, es gäbe irgendeine Operation,
Que arreglarían entero mi cuerpecico,
die meinen ganzen Körper in Ordnung bringen würde,
Sigue torcío como un alambre chico,
er ist immer noch krumm wie ein Draht, Kleiner,
Me es igual.
ist mir egal.
Yo he ido a parbulitos con mi vecino Huguito,
Ich bin mit meinem Nachbarn Huguito in den Kindergarten gegangen,
Su papá con el SIMCA, de color azulito,
sein Papa mit dem SIMCA, in Blau,
El SIMCA ya no sigue, yo sigo con Huguito,
den SIMCA gibt es nicht mehr, ich bin immer noch mit Huguito zusammen,
Semos inseparables, semos hermanicos.
wir sind unzertrennlich, wir sind wie Brüderchen.
Sin escaleras era mi escuela,
Ohne Treppen war meine Schule,
Las notas firmadas cuándo me las vais a traer.
die unterschriebenen Noten, wann werdet ihr sie mir bringen.
Sin escaleras era mi escuela,
Ohne Treppen war meine Schule,
Señorita no lo sé, señorita no lo sé.
Fräulein, ich weiß es nicht, Fräulein, ich weiß es nicht.
Pomo, llelleki, menudo bazakillo que estaba hecho ese chikillo.
Pomo, llelleki, was für ein Dreckskerl dieser Kleine doch war.
Desde por la mañana castigao en el pasillo,
Schon morgens wurde er auf dem Flur bestraft,
Y al mínimo descuido se comía tu bocadillo.
und bei der kleinsten Unachtsamkeit er dein belegtes Brot.
Perseverante e insistente la mama,
Beharrlich und eindringlich die Mama,
Porque haga los deberes y muy pendiente esté yo en clase.
damit ich meine Hausaufgaben mache und im Unterricht sehr aufmerksam bin.
No tenía clase el día que cumplía años.
Ich hatte keine Schule an dem Tag, an dem ich Geburtstag hatte.
La gente compra flores y acuden en rebaño,
Die Leute kaufen Blumen und kommen in Scharen,
Se ponen tos de acuerdo por ir el mismo día,
sie verabreden sich alle, um am selben Tag zu kommen,
Formando un gran atasco por toda la avenida.
und bilden einen großen Stau auf der ganzen Allee.
Y el ir a poner flores creo que es algo voluntario,
Und Blumen zu bringen, ist meiner Meinung nach etwas Freiwilliges,
No lo tomen por norma porque exija el calendario.
nehmt es nicht als Regel, weil der Kalender es verlangt.
Tente en pie, sostente ahí sólo,
Steh auf, halt dich nur da fest,
Mantener el equilibrio por mismo fue un gran logro.
das Gleichgewicht selbst zu halten, war eine große Leistung für mich.
Agarrao a la pared hasta el baño era mi modo,
Mich an der Wand festhaltend bis zum Bad war meine Art,
Plena estabilidad no la tienes aún del todo.
völlige Stabilität hast du noch nicht ganz.
Pero he tenido un tesoro que hoy sigo teniendo,
Aber ich hatte einen Schatz, den ich heute noch habe,
Y con sólo su presencia yo loco de contento.
und allein durch seine Anwesenheit bin ich überglücklich.
Hugo, compañero, apoyo verdadero.
Hugo, mein Freund, meine wahre Stütze.
Mamá otro cafelito y nos quedamos más ratito.
Mama, noch einen kleinen Kaffee und wir bleiben noch ein bisschen.
Aguinardo sí, habrá que ir a pedir.
Weihnachtsgeld, ja, das muss man erbitten.
Dividámonos en grupo, y tos conmigo querían ir.
Teilen wir uns in Gruppen auf, und alle wollten mit mir gehen.
Y a mi padre el aguinaldo no le ha gustao que yo pidiera,
Und meinem Vater hat es nicht gefallen, dass ich um Weihnachtsgeld gebeten habe,
Pero hacer llenar la hucha en esas fechas,
aber das Sparschwein zu diesen Terminen zu füllen,
Es como era y será, ¡será! Y exento quedará.
ist, wie es war und sein wird, sein wird! Und davon befreit sein wird.
La asignatura de gimnasia me la daban por aprobá,
Im Fach Sport wurde ich immer als bestanden bewertet,
Aunque mi profe, Don Justino, el pingui se tiraba,
obwohl mein Lehrer, Don Justino, der Pinguin, sich immer Mühe gab,
Y con Montilla en la liguilla de fútbol contaba, y cargaba,
und mit Montilla in der Fußballliga hat er gerechnet, und er hat getragen,
¿Quién con tu mochila cargaba?
wer hat deine Tasche getragen?
Mi madre, hasta que ella pa ir al cole me acercaba
Meine Mutter, bis sie mich zur Schule brachte,
Y luego ya solito, andandito con Huguito,
und dann schon alleine, mit Huguito gehend,
Tremendas odiseas surgían por el caminito.
unglaubliche Odysseen entstanden auf dem Weg.
¿Y la mochila qué?
Und was ist mit der Tasche?
Pues muchas veces yo cargué,
Nun, oft habe ich sie getragen,
A la espalda colocá y hasta echaba yo a correr.
auf den Rücken geschnallt und ich bin sogar losgerannt.
Pero pesara ó no pesara siempre Hugo me turnaba,
Aber egal, ob sie schwer war oder nicht, Hugo hat mich immer abgewechselt,
Y su mochila y mi mochila a cada hombro él la llevaba.
und er trug seine Tasche und meine Tasche auf jeder Schulter.
Luego más tarde empezamos a ir en el autobús,
Später begannen wir, mit dem Bus zu fahren,
Algo costoso el subir sólo arriba,
es war etwas schwierig, alleine nach oben zu kommen,
Ya que la EMT no los tenía acondicionaos,
da die EMT sie nicht angepasst hatte,
Y las personas con lesiones lo teníamos complicao,
und für Menschen mit Verletzungen war es kompliziert,
¡chungalí! Pues sí,
verdammt! Ja,
Y un pie puesto por aquí y una mano por allá
und ein Fuß hier und eine Hand dort
Y empujoncín en el culín
und ein kleiner Schubs in den Hintern,
¡cómo no! por el Huguito, y arribita enseguidita lo teníamos chanaito.
na klar! von Huguito, und sofort hatten wir es geschafft, meine Süße.
¿Qué me dices Rellenito?,
Was sagst du mir, Rellenito?
eres un afortunao,
Du bist ein Glücklicher,
De sentirme yo arropao por el manto de un amigo,
dass ich mich vom Mantel eines Freundes umhüllt fühle,
Del cual no me he separao.
von dem ich mich nicht getrennt habe.
En calla Alliú hemos nacío,
In der Straße Alliú sind wir geboren,
En Carcastillo hemos crecío,
in Carcastillo sind wir aufgewachsen,
De estar más agradecío por cómo el conmigo ha sío
ich bin mehr als dankbar dafür, wie er zu mir war.





Writer(s): Franklin Tshimini Nsombolay, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron, Antonio Moreno Amador


Attention! Feel free to leave feedback.