La Famiglia - Odissea - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation La Famiglia - Odissea




Odissea
Odyssey
Odissea
Odyssey
Odissea
Odyssey
L'onda ngopp a spond fa a scumm
The wave hits the shore and foams
Si sfum
It fades
E' inutile vottá acqua ngopp o fuoco comma a Cuma
It's useless to pour water on fire like in Cuma
Sole è oro e argient è luna
The sun is gold and the moon is silver
E o Vesuvio ngopp a costa fuma
And Mount Vesuvius smokes on the coast
E o'viento porta zolfo e aroma
And the wind carries sulfur and aroma
O golfo ispira o poema e na sirena
The gulf inspires the poem and a siren
Protagonista e 'sta odissea
Is the protagonist and this odyssey
Mi rett e note come dote
My net and nights as a dowry
Cu 'll uocchie comma a notte
With eyes like night
Pelle come latte
Skin like milk
Mare come letto
Sea as a bed
Ti canto stu sunetto che tratta e nu ritratto fatto a na dea
I sing to you this sonnet that is a portrait of a goddess
Mi a crere
Believe me,
Partenope è cchiu' bella e Venere
Partenope is more beautiful than Venus
E se è na bugia bruciatemi pecche' niente è chiu' fertile da cenere
And if it is a lie, burn me because nothing is more fertile than ashes
Non muore sta etnia e stu gene
This ethnicity and this gene will not die
E chell ca me scorre dint e vene
And what flows in my veins
Si po me speng
Can put me out
S'ammesc terra e sangue
Earth and blood mix
Comme o post addo veng
Like the place where I come from
Ca se miscel o magma c ò fango
Because magma is mixed with mud
E quello che tenimm é o rango
And what we have is rank
E se nun o vire... scava
And if you don't see it... dig
Tesori rint o core comm e stive sott e navi
Treasures in the heart like the holds under the ships
Si vuo capi napl tecchete e chiav int e man e si tras
If you want to understand Naples, take a key in your hand and move
E' inferno e paraviso sacro e profano, lott tra abele e caino
It's hell and paradise, sacred and profane, a fight between Abel and Cain
Chi va facenn e vot e sant e chi
Who goes making vows to the saints and who
Ancor addumand a sibilla sorte e destino
Still asks the Sibyl for fate and destiny
Cultura greco-latina int a mmuina tra fasti e fatti nefasti
Greek-Latin culture in the Neapolitan mind between glories and nefarious deeds
Sta gente mista
These mixed people
Esalta gesta, pasta, casta e dinastia
Exalt deeds, pasta, caste, and dynasty
Filosofia e poesia
Philosophy and poetry
Bast n'idea
One idea is enough,
E Napoli distrugge e crea.
And Naples destroys and creates.
ODISSEA...
ODYSSEY...
Odissea
Odyssey
Odissea
Odyssey
Odissea
Odyssey
Odissea
Odyssey
Odissea
Odyssey
Odissea
Odyssey
Odissea
Odyssey
Ne ho visti di posti giusti ma mai nessuno come questo
I've seen many right places but none like this
Ne ho conosciuto artisti ai quali è
I've met artists to whom it was
Bastato inchiostro per descrivere questa citta'
Enough ink to describe this city
Per farlo ci devi vivere
To do so, you have to live it
Solo se le vedi, credi a queste meraviglie
Only if you see them, you believe in these wonders
Il sole che corre per corridori di terra
The sun that runs through dirt corridors
Urla e casino neanche ci fosse la guerra
Screams and noise as if there was a war
Lazzari e scugnizzi fuori a questi palazzi
Lazzar and children outside these palaces
Arazzi dentro e panni stesi di
Tapestries inside and clothes hanging on the lines
Un'altra razza fanno da bandiere all'esterno
Of another race serve as banners outside
Ammira i tesori del passato
Admire the treasures of the past
Il rigattiere possiede un gioiello e non lo sa
The second-hand dealer owns a jewel and does not know it
Se lo è dimenticato
He has forgotten it
Percio' adesso apri gli occhi
So now open your eyes
Dimmelo tu specchio delle mie brame
Tell me you mirror of my desires
Qual'e' la piu' bella di questo reame
Which is the most beautiful in this realm
Napoli oggi, Palepoli ieri
Naples today, Palepoli yesterday
Qua l'aria profuma di storia
Here the air smells of history
E che piacere tra questi quartieri
And what a pleasure among these neighborhoods
Se senti le sfumature del dialetto
If you hear the nuances of the dialect
Capisci questa terra con quanta gente ha fatto l'amore
You understand how much this land has made love with
Quindi mi metto di notte con una stilo e
So I put myself at night with a stiletto and
Dipingo il profilo di questo confetto che affanna
I paint the profile of this weary sweet
E da quest'onde che bagnano le sponde
And from these waves that bathe the shores
E dalla schiuma si crea
And from the foam is created
Un altro poema come questa ODISSEA.
Another poem like this ODYSSEY.
Accetta le gioie e pure le pene
Accept the joys and also the sorrows
Questa è la scena
This is the scene
Fattene un'idea
Get an idea
Ha la nomea
It has a reputation
Questo posto è un'Odissea
This place is an Odyssey
Bene o male
Good or bad
Verita' e bugie
Truth and lies
Va cosi' come deve andare
It goes as it should
Questa è la filosofia
This is the philosophy





Writer(s): Fausto Cogliati, Alberto Cretara, Paolo Romano, Simone Cavagnuolo


Attention! Feel free to leave feedback.