Lyrics and translation La Fúmiga feat. Smoking Souls - Cap. 1: Fanàtics de la serendipitat (feat. Smoking Souls)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cap. 1: Fanàtics de la serendipitat (feat. Smoking Souls)
Глава 1: Фанатики случайности (совместно с Smoking Souls)
Puge
al
tren
de
Rodalia
Сажусь
в
пригородный
поезд,
Ja
fa
hores
que
és
de
nit
Уже
несколько
часов
как
ночь,
Estem
separats
i
em
mira
Мы
сидим
отдельно,
и
ты
смотришь
на
меня,
Ha
canviat
el
meu
destí
Ты
изменила
мою
судьбу.
Pensaves
que
no
ho
faria
Ты
думала,
что
я
этого
не
сделаю,
Que
jo
em
quedaria
allí
Что
я
останусь
там,
Preguntant-me
de
per
vida
Спрашивая
себя
всю
жизнь,
Si
tu
eres...
Была
ли
ты...
Pot
ser
no
era
per
a
sempre
Может
быть,
это
было
не
навсегда,
Però
sí
fins
al
matí
Но
точно
до
утра,
Eren
rises
i
diumenges
Это
были
смех
и
воскресенья,
I
no
anàvem
a
dormir
И
мы
не
ложились
спать.
Saber
que
açò
acabaria
Знание
того,
что
это
закончится,
Em
va
permetre
gaudir
Позволило
мне
наслаждаться,
Com
si
fóra
l'últim
dia
Как
будто
это
был
последний
день
D'una
història
sense
fi
Бесконечной
истории.
Fanàtics
de
la
Serendipitat!
Фанатики
случайности!
Before
sunrise
per
Gandia
Before
sunrise
в
Гандии,
Com
dos
guiris
a
l'estiu
Как
два
туриста
летом,
Parlaves
de
la
Marina
Ты
говорила
о
Марине,
Jo
d'Alzira
i
del
seu
riu
Я
об
Альсире
и
ее
реке.
Arrapant-li
al
temps
les
hores
Вырывая
у
времени
часы,
Mentre
feia
el
seu
camí
Пока
оно
шло
своим
чередом,
L'Alba
sobre
el
nostre
rostre
Рассвет
на
наших
лицах
Ens
dirà
que
fins
ací
Скажет
нам,
что
всё,
до
сюда.
Lliures
de
tota
la
història
Свободные
от
всей
истории,
Que
ens
havia
acompanyat
Которая
нас
сопровождала,
Vam
deixar
córrer
l'eufòria
Мы
отпустили
эйфорию
D'una
nit
per
recordar
Ночи,
которую
стоит
помнить.
Serendipitat
austera
Строгая
случайность
D'un
descobriment
casual
Случайного
открытия,
No
buscàrem
la
manera
Мы
не
искали
способа
De
tornar-nos
a
trobar
Встретиться
снова.
Before
sunrise
per
Gandia
Before
sunrise
в
Гандии,
Com
dos
guiris
a
l'estiu
Как
два
туриста
летом,
Parlaves
de
la
Marina
Ты
говорила
о
Марине,
Jo
d'Alzira
i
del
seu
riu
Я
об
Альсире
и
ее
реке.
Arrapant-li
al
temps
les
hores
Вырывая
у
времени
часы,
Mentre
feia
el
seu
camí
Пока
оно
шло
своим
чередом,
L'alba
sobre
el
nostre
rostre
Рассвет
на
наших
лицах
Ens
dirà
que
fins
ací
Скажет
нам,
что
всё,
до
сюда.
Serendipitat
austera
Строгая
случайность
D'un
descobriment
casual
Случайного
открытия,
No
buscàrem
la
manera
Мы
не
искали
способа
De
tornar-nos
a
trobar
Встретиться
снова.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Arturo Martínez Marzo, Jose Beteta Martínez, Lorenzo Giner Puchol
Attention! Feel free to leave feedback.