La Miellerie feat. Primero & Lord Gasmique - 3h avant Lundi - translation of the lyrics into German

3h avant Lundi - Primero , Lord Gasmique , La Miellerie translation in German




3h avant Lundi
3 Stunden vor Montag
Le corps à terre (yeah)
Der Körper am Boden (yeah)
Étendu comme un linge
Ausgestreckt wie ein Tuch
Plus que 3 heures avant lundi
Nur noch 3 Stunden bis Montag
Chérie rejoins-moi dans les limbes
Liebling, komm zu mir in die Vorhölle
Quelques instants, avant que
Einige Augenblicke, bevor
Le ciel ne passe du noir à l′indigo
Der Himmel von Schwarz zu Indigo wechselt
Toute la semaine dans nos mails
Die ganze Woche in unseren Mails
À force de faire la course
Weil wir ständig darum wetteifern,
Pour le meilleur score
Die beste Punktzahl zu erreichen
On est plus vraiment nous-mêmes,
Sind wir nicht mehr wirklich wir selbst,
Mais quand je rentre la nuit sache que
Aber wenn ich nachts nach Hause komme, wisse, dass
Si tu vois mes pupilles noires s'illuminer
Wenn du meine schwarzen Pupillen leuchten siehst
C′est que je n'sens plus le mal
Es daran liegt, dass ich den Schmerz nicht mehr spüre
Le son de ta voix qui me parle élimine
Der Klang deiner Stimme, die zu mir spricht, beseitigt
Le tonnerre enfoui en moi
Den Donner, der in mir vergraben ist
Nos deux joues collées sur le sol
Unsere beiden Wangen auf den Boden gepresst
Jusqu'au levé du soleil
Bis zum Sonnenaufgang
T′as conjuré le sort
Du hast den Fluch gebannt
Qui me privait de sommeil
Der mich des Schlafs beraubte
Repousse encore un peu l′alarme
Verschieb den Wecker noch ein wenig
Histoire que je puisse
Damit ich
Me graver ce moment dans le crâne
Mir diesen Moment ins Gedächtnis einprägen kann
On passera chez le médecin
Wir gehen dann zum Arzt
Faire semblant qu'on est malade
Tun so, als wären wir krank
Si ceux qui nous payent un salaire nous reprochent d′être en retard
Wenn die, die uns ein Gehalt zahlen, uns vorwerfen, zu spät zu sein
Nos deux joues collées sur le sol
Unsere beiden Wangen auf den Boden gepresst
Jusqu'au levé du soleil
Bis zum Sonnenaufgang
T′as conjuré le sort
Du hast den Fluch gebannt
Qui me privait de sommeil
Der mich des Schlafs beraubte
Repousse encore un peu l'alarme
Verschieb den Wecker noch ein wenig
La vie passe plus vite que le vent
Das Leben vergeht schneller als der Wind
L′avenir est juste devant
Die Zukunft liegt direkt vor uns
Rien ne sert de courir
Es hat keinen Sinn zu rennen
Il nous reste un peu de temps
Uns bleibt noch ein wenig Zeit
Il nous reste un peu de temps
Uns bleibt noch ein wenig Zeit
Avant qu'la faucheuse
Bevor der Sensenmann
Vienne nous attraper,
Kommt, um uns zu holen,
Contemplons le ciel nos deux joues
Betrachten wir den Himmel, unsere beiden Wangen
Collées sur le sol
Auf den Boden gepresst
Nos deux joues collées sur le canapé
Unsere beiden Wangen auf das Sofa gepresst
On s'fera la guerre jusqu′à ce que
Wir werden uns bekriegen, bis
L′on n'aie plus de force
Wir keine Kraft mehr haben
Tant de blessures sur le corps
So viele Wunden am Körper
Dans le silence j′hurle fort
In der Stille schreie ich laut
Si je tombe est-ce que tu me relèves?
Wenn ich falle, hebst du mich dann auf?
Ou me laisseras-tu mourir?
Oder lässt du mich sterben?
Peut-être Mourrir pour mieux renaître
Vielleicht sterben, um besser wiedergeboren zu werden
Pas de lumière
Kein Licht
Quand je regarde par la fenêtre
Wenn ich aus dem Fenster schaue
Restons dans le noir avec
Bleiben wir im Dunkeln mit
Nos deux joues collées sur le sol
Unseren beiden Wangen auf den Boden gepresst
Jusqu'au levé du soleil (soleil)
Bis zum Sonnenaufgang (Sonne)
T′as conjuré le sort (sort)
Du hast den Fluch gebannt (Fluch)
Qui me privait de sommeil (sommeil)
Der mich des Schlafs beraubte (Schlaf)





Writer(s): Dominique Cassart, Louis Lucas, Siméon Viot


Attention! Feel free to leave feedback.