Lyrics and translation La Oreja de Van Gogh - Europa VII
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comienza
la
desconexión
Начинается
отключение
Se
acaba
el
aire
y
la
energía
Воздух
и
энергия
закончены
No
queda
nadie
en
el
control
В
управлении
никого
не
осталось.
La
nave
flota
a
la
deriva
Корабль
плывет
по
дрейфу.
Y
yo,
con
melancólica
visión
И
я
с
задумчивым
видом
Repaso
ciencia
y
religión
Обзор
науки
и
религии
Señalo
el
sol
por
la
ventana
Я
указываю
на
солнце
в
окно,
Un
diminuto
punto
azul
Крошечная
синяя
точка
Se
pierde
en
un
millon
de
chispas
Он
теряется
в
миллионе
искр.
Es
mi
planeta
a
un
día
luz
Это
моя
планета
в
один
светлый
день.
Y
una
lección
de
perspectiva
И
урок
перспективы
Y
yo,
muerta
de
miedo
en
un
rincón
И
я,
мертвая
от
страха
в
углу,
Pienso
en
mi
civilización
Я
думаю
о
своей
цивилизации.
Susurro
en
el
puente
de
mando
Шепот
на
командном
мостике
Que
allí
vivía
yo
Что
там
жил
я
Y
entonces
rompo
a
llorar
А
потом
я
расплачусь.
Y
miles
de
gotitas
violan
la
gravedad
И
тысячи
капель
нарушают
гравитацию.
Me
quito
la
bandera
de
mi
traje
espacial
Я
снимаю
флаг
со
своего
скафандра.
Y
escribó
en
el
reverso
И
написал
на
обороте
Que
soy
de
la
Humanidad
Что
я
от
человечества
Según
indica
el
monitor
Как
указывает
монитор
Me
va
quedando
menos
tiempo
У
меня
осталось
меньше
времени.
Para
sufrir
la
colisión
Чтобы
страдать
от
столкновения
Que
me
devuelva
al
firmamento
Пусть
он
вернет
меня
на
небосвод.
Y
yo
escucho
el
eco
de
mi
voz
И
я
слышу
эхо
своего
голоса.
Grabando
esta
retransmisión
Запись
этой
ретрансляции
Para
que
suene
en
el
futuro
Чтобы
это
звучало
в
будущем
Y
sirva
de
lección
И
послужит
уроком.
Y
entonces
rompo
a
llorar
А
потом
я
расплачусь.
Y
miles
de
gotitas
violan
la
gravedad
И
тысячи
капель
нарушают
гравитацию.
Me
quito
la
bandera
de
mi
traje
espacial
Я
снимаю
флаг
со
своего
скафандра.
Y
escribo
en
el
reverso:
И
я
пишу
на
обратной
стороне,:
"Yo
soy
de
la
humanidad"
"Я
из
человечества"
La
frágil
existencia
milagrosa
y
casual
Хрупкое
чудесное
и
случайное
существование
La
vida
más
pequeña
vale
mil
veces
más
Самая
маленькая
жизнь
стоит
в
тысячу
раз
больше
Que
la
nación
más
grande
Что
самая
большая
нация
Que
se
invente
jamás
Пусть
это
когда-либо
будет
изобретено
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Benegas Urabayen Pablo, Fuentes Ibarz Alvaro, Garde Fernandez Haritz, San Martin Beldarrain Xabier
Attention! Feel free to leave feedback.