La Original Banda El Limón de Salvador Lizárraga - Cabrones Hasta La Madre - translation of the lyrics into German




Cabrones Hasta La Madre
Mistkerle bis ins Mark
Nací en tierra de valientes, traigo herencia de cabrón,
Ich wurde im Land der Tapferen geboren, ich trage das Erbe eines harten Hundes,
Aquí el que no corre vuela, ya lo traemos de nación,
Hier fliegt, wer nicht rennt, das liegt uns im Blut,
Malditos hasta la madre, cabrones por tradición.
Verdammt bis ins Mark, harte Hunde aus Tradition.
No pises la cola a un gato, porque se convierte en león,
Tritt nicht auf den Schwanz einer Katze, denn sie wird zum Löwen,
En todo México entero, hay mucho vato perrón,
In ganz Mexiko gibt es viele harte Kerle,
En mis 32 estados, los hay en cualquier rincón.
In meinen 32 Staaten gibt es sie in jeder Ecke.
En los estados del norte ya está sembrado el terror,
In den nördlichen Staaten ist der Terror schon gesät,
Porque ni al mismo gobierno se le perdona un error,
Denn nicht einmal der Regierung selbst wird ein Fehler verziehen,
Y aquel que ande con mamadas,
Und wer mit Blödsinn ankommt,
Lo entierran y es de rigor.
Wird begraben, das ist hier die Regel.
En el pacifico entero, la muerte anda en la región,
Im gesamten Pazifikraum geht der Tod in der Region um,
Muchos ajustes de cuentas, hay muchos hombres de acción,
Viele Abrechnungen, es gibt viele Männer der Tat,
Prefieren irse a la tumba, antes que irse a la prisión,
Sie gehen lieber ins Grab, als ins Gefängnis zu gehen,
En el oeste y sureste y en los estados del sur,
Im Westen und Südosten und in den südlichen Staaten,
Haya hasta el diablo se asusta, si fallas pintas tu cruz,
Dort erschrickt sogar der Teufel, wenn du versagst, zeichnest du dein Kreuz,
Si te apendejas tantito, no vuelves a ver la luz.
Wenn du dich auch nur ein bisschen dumm anstellst, siehst du das Tageslicht nie wieder.
No dejes caer la bandera y échele golpes carnal,
Lass die Flagge nicht fallen und hau rein, Kumpel!
Y hágale honor al emblema, del escudo nacional,
Und erweise dem Emblem des Nationalwappens Ehre,
Que el águila a la serpiente, se la tragó en el nopal.
Dass der Adler die Schlange auf dem Feigenkaktus verschlungen hat.





Writer(s): Fernando Lopez Cibrian


Attention! Feel free to leave feedback.