La Pegatina - La sombra - translation of the lyrics into German

La sombra - La Pegatinatranslation in German




La sombra
Der Schatten
Una maleta enloquece y vence a lo que vendrá.
Ein Koffer rastet aus und besiegt das Kommende.
Una receta que aborda los remedios a no saltar.
Ein Rezept, das Mittel anbietet, nicht zu springen.
Sorprender a los que se quedan por vocación, echándoles en cara su decisión.
Überrasche die, die aus Berufung bleiben, wirf ihnen ihre Entscheidung vor.
Fue tan certera la bala con la que el tiempo nos disparó
So treffsicher war die Kugel, mit der die Zeit uns schoss.
De una manera u otra las cosas nunca tendrán valor
Auf die eine oder andere Weise werden Dinge niemals Wert haben.
Sin pelear, el camino se puede allanar, ni convencer a los que vendrán.
Ohne zu kämpfen, kann der Weg geebnet werden, noch die Kommenden überzeugen.
Dicen que la sombra ya no se va, y sabe lo que ha perdido, lo que ha perdido.
Sie sagen, der Schatten geht nicht mehr, und weiß, was er verloren hat, was er verloren hat.
A pesar de que no le queda más, le tienta lo recorrido, lo que ha vivido y su velocidad.
Obwohl ihm nichts mehr bleibt, lockt ihn das Zurückgelegte, was er erlebt hat und seine Geschwindigkeit.
Me aliviaría saber que es eludible el tiro final
Es würde mich erleichtern zu wissen, dass der letzte Schuss vermeidbar ist.
Y volvería a las andadas para recuperar
Und ich würde zu den alten Wegen zurückkehren, um wiederzufinden.
Aquel ardor que asomaba tiempos de rebelión, invitándome a ser el sol.
Jene Glut, die Zeiten des Aufstands zeigte, die mich einluden, die Sonne zu sein.
Dicen que la sombra ya no se va, y sabe lo que ha perdido, lo que ha perdido.
Sie sagen, der Schatten geht nicht mehr, und weiß, was er verloren hat, was er verloren hat.
A pesar de que no le queda más, le tienta lo recorrido, lo que ha vivido y su velocidad.
Obwohl ihm nichts mehr bleibt, lockt ihn das Zurückgelegte, was er erlebt hat und seine Geschwindigkeit.
Caramelo en venta nunca te detengas, se ha visto la rabia, ay ay
Zum Verkauf stehende Süßigkeit, halte niemals an, der Zorn wurde gesehen, ay ay.
Dulce cabalgata de chismes andantes, de soltura a ratos, ay ay
Süße Kavalkade umherwandernder Klatsch, ab und zu Leichtigkeit, ay ay.
Fue tan certera la bala con la que el tiempo nos disparó
So treffsicher war die Kugel, mit der die Zeit uns schoss.
De una manera u otra las cosas nunca tendrán valor
Auf die eine oder andere Weise werden Dinge niemals Wert haben.
Sin pelear, el camino se puede allanar, ni convencer a los que vendrán.
Ohne zu kämpfen, kann der Weg geebnet werden, noch die Kommenden überzeugen.
Dicen que la sombra ya no se va, y sabe lo que ha perdido, lo que ha perdido.
Sie sagen, der Schatten geht nicht mehr, und weiß, was er verloren hat, was er verloren hat.
A pesar de que no le queda más, le tienta lo recorrido, lo que ha vivido.
Obwohl ihm nichts mehr bleibt, lockt ihn das Zurückgelegte, was er erlebt hat.
Dicen que la sombra ya no se va, y sabe lo que ha perdido, lo que ha perdido.
Sie sagen, der Schatten geht nicht mehr, und weiß, was er verloren hat, was er verloren hat.
A pesar de que no le queda más, le tienta lo recorrido, lo que ha vivido y su velocidad, y su velocidad.
Obwohl ihm nichts mehr bleibt, lockt ihn das Zurückgelegte, was er erlebt hat und seine Geschwindigkeit, und seine Geschwindigkeit.





Writer(s): La Pegatina


Attention! Feel free to leave feedback.