Malas costumbres, actitud desordenada, trastorno propulsivo de personal no tiene nada, un ombligo más en el mundo, una oveja descarriada, una hormiga que del susto ahora solo ladra y canta
Дурные привычки, беспорядочное поведение, импульсивное расстройство личности
– ни капли этого нет, ещё один пуп земли, заблудшая овца, муравей, который от испуга теперь только лает и поёт.
AYY!!! AYY!!!... LA LEY DEL BIZCO
АЙ!!! АЙ!!!... ЗАКОН КОСОГЛАЗОГО
AYY!!! AYY!!!... LA LEY DEL BIZCO
АЙ!!! АЙ!!!... ЗАКОН КОСОГЛАЗОГО
Vamos a empezar por confesar, que aquí cada uno es de su padre y de su madre
Давай начнём с признания, что здесь каждый сам за себя.
Todo comienza porque algo hay que opinar y al final te crees que tu verdad es lo única que vale
Всё начинается с того, что нужно что-то сказать, и в конце концов ты веришь, что твоя правда
– единственная.
AYY!!! AYY!!!... LA LEY DEL BIZCO
АЙ!!! АЙ!!!... ЗАКОН КОСОГЛАЗОГО
AYY!!! AYY!!!... LA LEY DEL BIZCO
АЙ!!! АЙ!!!... ЗАКОН КОСОГЛАЗОГО
Primero decides, tu color y de que pie cojeas, la ley del bizco luego justifica, mira, lee y escucha lo que quieras
Сначала ты выбираешь свой цвет и на какую ногу хромаешь, закон косоглазого потом всё оправдает, смотри, читай и слушай, что хочешь.
Quiera o no quiera lo sabes, nunca es demasiado tarde, al final todos culpables, la conciencia es nuestra clave
Хочешь ты этого или нет, знай, никогда не бывает слишком поздно, в конце концов, все виноваты, совесть
– наш ключ.
El arte de empatizar, opinar y no juzgar, que nadie se crea más que nadie
Искусство сопереживать, высказывать мнение и не осуждать, чтобы никто не возомнил себя выше других.
Un espejo que de pequeño, solo sueña en ser más grande, para verlo desde lejos y pienses en reflejarte
Зеркало, которое с детства мечтает стать больше, чтобы видеть его издалека и думать о своём отражении.