La Vida Bohème - La Piel del Mal - translation of the lyrics into German

La Piel del Mal - La Vida Bohèmetranslation in German




La Piel del Mal
Die Haut des Bösen
Hoy, mi Dios me empujó a sobrevivir y el horror
Heute trieb mich mein Gott an zu überleben, und den Schrecken,
Que albergué por años, a pulso lo devolví
Den ich jahrelang hegte, gab ich mit aller Kraft zurück.
Hoy, mi Dios me obligó a oír y el horror
Heute zwang mich mein Gott zu hören, und ich hörte den Schrecken,
Que negué por años y a plena luz permití
Den ich jahrelang leugnete und bei vollem Licht zuließ.
Cuando no hay palabra que desarme, los justos se entregan a callar
Wenn es kein Wort gibt, das entwaffnet, ergeben sich die Gerechten dem Schweigen.
Gritar solo nos hizo vulnerables, los faros fueron cómplices al titilar
Schreien machte uns nur verletzlich, die Leuchttürme waren Komplizen, als sie flackerten.
Cuando no hay sombra ni esquina en la que puedas confiar
Wenn es keinen Schatten noch eine Ecke gibt, denen du vertrauen kannst,
Te remangas las heridas y aprendes a escarbar la piel del mal
Krempelst du die Ärmel hoch trotz deiner Wunden und lernst, die Haut des Bösen aufzukratzen.
¿Cómo ser quien debes ser?
Wie sein, wer man sein soll?
¿Cómo ser quien debes ser?
Wie sein, wer man sein soll?
¿Cómo ser quien debes ser?
Wie sein, wer man sein soll?
¿Cómo ser?
Wie sein?
¿Cómo ser quien debes ser?
Wie sein, wer man sein soll?
¿Cómo ser quién debes ser?
Wie sein, wer man sein soll?
¿Cómo ser quién debes ser?
Wie sein, wer man sein soll?
¿Cómo ser?
Wie sein?
Hoy, mi Dios me empujó a sobrevivir y el horror
Heute trieb mich mein Gott an zu überleben, und den Schrecken,
Que albergué por años, a pulso lo devolví
Den ich jahrelang hegte, gab ich mit aller Kraft zurück.
Hoy, mi Dios me obligó a oír y el horror
Heute zwang mich mein Gott zu hören, und ich hörte den Schrecken,
Que negué por años y a plena luz permití
Den ich jahrelang leugnete und bei vollem Licht zuließ.
Cuando no hay palabra que desarme, los justos se entregan a callar
Wenn es kein Wort gibt, das entwaffnet, ergeben sich die Gerechten dem Schweigen.
Gritar solo nos hizo vulnerables, los faros fueron cómplices al titilar
Schreien machte uns nur verletzlich, die Leuchttürme waren Komplizen, als sie flackerten.
Cuando no hay sombra ni esquina en la que puedas confiar
Wenn es keinen Schatten noch eine Ecke gibt, denen du vertrauen kannst,
Te remangas las heridas y aprendes a escarbar la piel del mal
Krempelst du die Ärmel hoch trotz deiner Wunden und lernst, die Haut des Bösen aufzukratzen.
La piel del mal, la piel del mal
Die Haut des Bösen, die Haut des Bösen.
La piel del mal, la piel del mal
Die Haut des Bösen, die Haut des Bösen.
La piel del mal, la piel del mal
Die Haut des Bösen, die Haut des Bösen.
La piel del mal, la piel del mal
Die Haut des Bösen, die Haut des Bösen.
La piel del mal, la piel del mal
Die Haut des Bösen, die Haut des Bösen.
La piel del mal, la piel del mal
Die Haut des Bösen, die Haut des Bösen.
La piel del mal, la piel del mal
Die Haut des Bösen, die Haut des Bösen.
La piel del mal, la piel del mal
Die Haut des Bösen, die Haut des Bösen.





Writer(s): Sebastian Ayala Teran, Daniel Alejandro De Sousa Diz, Henry Rafael D'arthenay Magdaleno


Attention! Feel free to leave feedback.