LaCrim' feat. Le Rat Luciano - Vis tes rêves - translation of the lyrics into German

Vis tes rêves - Le Rat Luciano , Lacrim translation in German




Vis tes rêves
Lebe deine Träume
Dans ce monde faut être un aigle y'a plus d'place pour les poussins
In dieser Welt muss man ein Adler sein, kein Platz mehr für Küken
Au lieu de compter sur les autres
Statt auf andere zu zählen
Mise sur tes couilles ce s'ra plus simple
Setz auf deine Eier, das wird einfacher
Dans mes plus beaux rêves j'entend la voix de mes ren-pats
In meinen schönsten Träumen höre ich die Stimmen meiner Kameraden
Mais le temps presse ne te branle
Doch die Zeit drängt, verschwende sie nicht
Pas si tu veux avoir de l'or en barre
Wenn du Goldbarren willst
"Ne te mélange pas trop", moi j'suis attiré par les cœurs
"Mischt euch nicht ein", ich bin fasziniert von starken Herzen
Je sais pour qui j'pourrais tirer si il y'a des gyrophares de keufs
Ich weiß, für wen ich schieße, wenn Polizeilichter blitzen
Ok c'est bon, la modestie?
Okay, in Ordnung, Bescheidenheit?
Sois sûr de toi, t'auras beau dire que t'es maudit
Sei dir sicher, magst behaupten du wärst verflucht
Moi je préfère être applaudi que d'applaudir
Ich lasse lieber applaudieren, als zu applaudieren
Faut le bonheur avec l'argent, dans ce bas monde n'est qu'un apport
Zu Glück braucht es Geld, in dieser Welt nur ein Zubrot
T'as des projets mais tout s'éteint quand la BAC frappe à la porte
Du hast Pläne, doch alles erlischt wenn die Polizei klopft
C'est logique, et puis ce monde, n'est pas celui qu'on attend
Es ist logisch, und diese Welt, ist nicht die erwartete
Imagine toi sucer des bites avec un canon sur la tempe
Stell dir vor du bläst Schwänze mit einer Waffe an der Schläfe
Avec tout ça ne m'en veux pas, je me suis passé des regrets
Nimm's mir nicht übel, mit all dem hab ich Reue überwunden
Ne t'emballe pas car mes semblables ont fait un pas sur le progrès
Übertreib nicht, denn Gleichgesinnte schreiten fort
Si t'es l'homme ici, nous de crapuleuses créatures
Bist du der Mann, wir sind schurkische Kreaturen
On est tous dans le même trou, que feras-tu livré à Dieu?
Wir alle in derselben Grube, was tust du in Gottes Hand?
Réveille ton âme de guerrier, cette guerre peut être la dernière
Weck deine Krieger-Seele, dieser Krieg könnte dein letzter sein
Vis tes rêves ou rêves de vivre, prends les par derrière
Lebe deine Träume oder träume vom Leben, nimm sie von hinten
Prends garde, regarde le monde et ses barrières
Nimm dich in Acht, beobachte die Welt mit ihren Grenzen
La devise: affronte la vie comme par une césarienne
Die Devise: Bekämpf das Leben wie per Kaiserschnitt
Réveille ton âme de guerrier, cette guerre peut être la dernière
Weck deine Krieger-Seele, dieser Krieg könnte dein letzter sein
Vis tes rêves ou rêves de vivre, prends les par derrière
Lebe deine Träume oder träume vom Leben, nimm sie von hinten
Prends garde, regarde le monde et ses barrières
Nimm dich in Acht, beobachte die Welt mit ihren Grenzen
La devise: affronte la vie comme par une césarienne
Die Devise: Bekämpf das Leben wie per Kaiserschnitt
Le coin n'offre aucun amour pourtant on en est raide dingue
Das Viertel bietet keine Liebe, doch wir sind ganz verrückt danach
Le coin rend dure ou détruit, mais nul n'en sort indemne
Das Viertel macht hart oder zerstört, niemand bleibt unversehrt
Trop peu s'élèvent ensemble, trop finissent les lèvres en sang
Zu wenige erheben sich gemeinsam, zu viele enden blutig
Le coin, un crématorium, qui réduis les rêves en cendres
Das Viertel, ein Krematorium, das Träume zu Asche verbrennt
pour porter l'cartel, comme un putain d'vison
Geboren das Kartell zu tragen, wie ein verdammter Nerz
Ta réussite en porte-jartelles, dans ta putain d'vision
Dein Erfolg im Strumpfband, in deiner verdammten Sichtweise
Nul n'as vu un animal, s'apitoyer sur son sort
Kein Tier sah je jemanden, der sein Schicksal beklagt
Pourquoi te parles-t-il si mal? Défonce le sur son sol
Warum spricht er dich so gehässig an? Zertrample ihn auf seinem Boden
Si t'as peur achète un pit', ou réveille la haine
Hast du Angst hol einen Kampfhund oder weck den Hass
Met la pression au lion, un peu comme le fait la hyène
Mach dem Löwen Druck, ganz wie die Hyäne es tut
Arrête ta flûte l'heure tourne, vis tes rêves en vitesse
Beende dein Gerede, Zeit rennt, leb deine Träume im Sprint
Vise le plus haut, vu qu'le niveau d'vie baisse
Ziel hoch, denn das Lebensniveau sinkt
Vas-y lève ton cul du pot, dégun n'attend dégun
Steh auf vom Topf, niemand wartet auf niemanden
Sois tu dévores l'instant, poto, soit tu l'dégueules
Entweder du schluckst den Augenblick, oder du spuckst ihn aus
Soit ou soit pas dans l'coup, tot ou tard ton heure viendra
Sei dabei oder außen vor, früh oder spät kommt deine Zeit
Ne crains pas l'échec, et l'échec te craindra
Fürcht nicht das Scheitern, und das Scheitern fürchtet dich
Réveille ton âme de guerrier, cette guerre peut être la dernière
Weck deine Krieger-Seele, dieser Krieg könnte dein letzter sein
Vis tes rêves ou rêves de vivre, prends les par derrière
Lebe deine Träume oder träume vom Leben, nimm sie von hinten
Prends garde, regarde le monde et ses barrières
Nimm dich in Acht, beobachte die Welt mit ihren Grenzen
La devise: affronte la vie comme par une césarienne
Die Devise: Bekämpf das Leben wie per Kaiserschnitt
Réveille ton âme de guerrier, cette guerre peut être la dernière
Weck deine Krieger-Seele, dieser Krieg könnte dein letzter sein
Vis tes rêves ou rêves de vivre, prends les par derrière
Lebe deine Träume oder träume vom Leben, nimm sie von hinten
Prends garde, regarde le monde et ses barrières
Nimm dich in Acht, beobachte die Welt mit ihren Grenzen
La devise: affronte la vie comme par une césarienne
Die Devise: Bekämpf das Leben wie per Kaiserschnitt
Une place parmi les riches ici, mais qui n'la voudrais pas?
Ein Platz bei den Reichen hier, wer wollte den nicht?
Même des amis d'enfance se font la guerre pour deux trois barres
Selbst Kindheitsfreunde kämpfen für ein paar Batzen
On y crois pas à ton bonheur, cousine j'ai la vision terne
Wir glauben nicht an dein Glück, Cousine, ich sehe düster
Tout ça me parait difficile, comme te dire "je t'aime"
All dies scheint schwieriger als "Ich liebe dich" zu sagen
Les morceaux cassés qui les ressouderas?
Wer schweißt die zerbrochenen Stücke wieder zusammen?
Que Dieu me pardonne car j'ai des envies de sous grave
Gott vergib mir, ich hab Gelüste nach Gold
Et si tu cours après tes rêves, refais ton lacet
Und wenn du deinen Träumen nachjagst, bind deine Schnürsenkel
Ou tu tombes de haut comme un clandé au port de Marseille
Sonst stürzt du tief wie ein Boat-People im Hafen von Marseille
Réveille ton âme de guerrier, cette guerre peut être la dernière
Weck deine Krieger-Seele, dieser Krieg könnte dein letzter sein
Vis tes rêves ou rêves de vivre, prends les par derrière
Lebe deine Träume oder träume vom Leben, nimm sie von hinten
Prends garde, regarde le monde et ses barrières
Nimm dich in Acht, beobachte die Welt mit ihren Grenzen
La devise: affronte la vie comme par une césarienne
Die Devise: Bekämpf das Leben wie per Kaiserschnitt
Réveille ton âme de guerrier, cette guerre peut être la dernière
Weck deine Krieger-Seele, dieser Krieg könnte dein letzter sein
Vis tes rêves ou rêves de vivre, prends les par derrière
Lebe deine Träume oder träume vom Leben, nimm sie von hinten
Prends garde, regarde le monde et ses barrières
Nimm dich in Acht, beobachte die Welt mit ihren Grenzen
La devise: affronte la vie comme par une césarienne
Die Devise: Bekämpf das Leben wie per Kaiserschnitt
J'préfère être pauvre, vivre comme un riche
Ich bin lieber arm und lebe wie ein Reicher
Qu'être riche, vivre comme un pauvre
Als reich zu sein und leben wie ein Armer
Lacrim, Luc', 9-4, 1-3, ok
Lacrim, Luc', 9-4, 1-3, ok






Attention! Feel free to leave feedback.