Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vis tes rêves
Lebe deine Träume
Dans
ce
monde
faut
être
un
aigle
y'a
plus
d'place
pour
les
poussins
In
dieser
Welt
muss
man
ein
Adler
sein,
kein
Platz
mehr
für
Küken
Au
lieu
de
compter
sur
les
autres
Statt
auf
andere
zu
zählen
Mise
sur
tes
couilles
ce
s'ra
plus
simple
Setz
auf
deine
Eier,
das
wird
einfacher
Dans
mes
plus
beaux
rêves
j'entend
la
voix
de
mes
ren-pats
In
meinen
schönsten
Träumen
höre
ich
die
Stimmen
meiner
Kameraden
Mais
le
temps
presse
ne
te
branle
Doch
die
Zeit
drängt,
verschwende
sie
nicht
Pas
si
tu
veux
avoir
de
l'or
en
barre
Wenn
du
Goldbarren
willst
"Ne
te
mélange
pas
trop",
moi
j'suis
attiré
par
les
cœurs
"Mischt
euch
nicht
ein",
ich
bin
fasziniert
von
starken
Herzen
Je
sais
pour
qui
j'pourrais
tirer
si
il
y'a
des
gyrophares
de
keufs
Ich
weiß,
für
wen
ich
schieße,
wenn
Polizeilichter
blitzen
Ok
c'est
bon,
la
modestie?
Okay,
in
Ordnung,
Bescheidenheit?
Sois
sûr
de
toi,
t'auras
beau
dire
que
t'es
maudit
Sei
dir
sicher,
magst
behaupten
du
wärst
verflucht
Moi
je
préfère
être
applaudi
que
d'applaudir
Ich
lasse
lieber
applaudieren,
als
zu
applaudieren
Faut
le
bonheur
avec
l'argent,
dans
ce
bas
monde
n'est
qu'un
apport
Zu
Glück
braucht
es
Geld,
in
dieser
Welt
nur
ein
Zubrot
T'as
des
projets
mais
tout
s'éteint
quand
la
BAC
frappe
à
la
porte
Du
hast
Pläne,
doch
alles
erlischt
wenn
die
Polizei
klopft
C'est
logique,
et
puis
ce
monde,
n'est
pas
celui
qu'on
attend
Es
ist
logisch,
und
diese
Welt,
ist
nicht
die
erwartete
Imagine
toi
sucer
des
bites
avec
un
canon
sur
la
tempe
Stell
dir
vor
du
bläst
Schwänze
mit
einer
Waffe
an
der
Schläfe
Avec
tout
ça
ne
m'en
veux
pas,
je
me
suis
passé
des
regrets
Nimm's
mir
nicht
übel,
mit
all
dem
hab
ich
Reue
überwunden
Ne
t'emballe
pas
car
mes
semblables
ont
fait
un
pas
sur
le
progrès
Übertreib
nicht,
denn
Gleichgesinnte
schreiten
fort
Si
t'es
l'homme
ici,
nous
de
crapuleuses
créatures
Bist
du
der
Mann,
wir
sind
schurkische
Kreaturen
On
est
tous
dans
le
même
trou,
que
feras-tu
livré
à
Dieu?
Wir
alle
in
derselben
Grube,
was
tust
du
in
Gottes
Hand?
Réveille
ton
âme
de
guerrier,
cette
guerre
peut
être
la
dernière
Weck
deine
Krieger-Seele,
dieser
Krieg
könnte
dein
letzter
sein
Vis
tes
rêves
ou
rêves
de
vivre,
prends
les
par
derrière
Lebe
deine
Träume
oder
träume
vom
Leben,
nimm
sie
von
hinten
Prends
garde,
regarde
le
monde
et
ses
barrières
Nimm
dich
in
Acht,
beobachte
die
Welt
mit
ihren
Grenzen
La
devise:
affronte
la
vie
comme
par
une
césarienne
Die
Devise:
Bekämpf
das
Leben
wie
per
Kaiserschnitt
Réveille
ton
âme
de
guerrier,
cette
guerre
peut
être
la
dernière
Weck
deine
Krieger-Seele,
dieser
Krieg
könnte
dein
letzter
sein
Vis
tes
rêves
ou
rêves
de
vivre,
prends
les
par
derrière
Lebe
deine
Träume
oder
träume
vom
Leben,
nimm
sie
von
hinten
Prends
garde,
regarde
le
monde
et
ses
barrières
Nimm
dich
in
Acht,
beobachte
die
Welt
mit
ihren
Grenzen
La
devise:
affronte
la
vie
comme
par
une
césarienne
Die
Devise:
Bekämpf
das
Leben
wie
per
Kaiserschnitt
Le
coin
n'offre
aucun
amour
pourtant
on
en
est
raide
dingue
Das
Viertel
bietet
keine
Liebe,
doch
wir
sind
ganz
verrückt
danach
Le
coin
rend
dure
ou
détruit,
mais
nul
n'en
sort
indemne
Das
Viertel
macht
hart
oder
zerstört,
niemand
bleibt
unversehrt
Trop
peu
s'élèvent
ensemble,
trop
finissent
les
lèvres
en
sang
Zu
wenige
erheben
sich
gemeinsam,
zu
viele
enden
blutig
Le
coin,
un
crématorium,
qui
réduis
les
rêves
en
cendres
Das
Viertel,
ein
Krematorium,
das
Träume
zu
Asche
verbrennt
Né
pour
porter
l'cartel,
comme
un
putain
d'vison
Geboren
das
Kartell
zu
tragen,
wie
ein
verdammter
Nerz
Ta
réussite
en
porte-jartelles,
dans
ta
putain
d'vision
Dein
Erfolg
im
Strumpfband,
in
deiner
verdammten
Sichtweise
Nul
n'as
vu
un
animal,
s'apitoyer
sur
son
sort
Kein
Tier
sah
je
jemanden,
der
sein
Schicksal
beklagt
Pourquoi
te
parles-t-il
si
mal?
Défonce
le
sur
son
sol
Warum
spricht
er
dich
so
gehässig
an?
Zertrample
ihn
auf
seinem
Boden
Si
t'as
peur
achète
un
pit',
ou
réveille
la
haine
Hast
du
Angst
hol
einen
Kampfhund
oder
weck
den
Hass
Met
la
pression
au
lion,
un
peu
comme
le
fait
la
hyène
Mach
dem
Löwen
Druck,
ganz
wie
die
Hyäne
es
tut
Arrête
ta
flûte
l'heure
tourne,
vis
tes
rêves
en
vitesse
Beende
dein
Gerede,
Zeit
rennt,
leb
deine
Träume
im
Sprint
Vise
le
plus
haut,
vu
qu'le
niveau
d'vie
baisse
Ziel
hoch,
denn
das
Lebensniveau
sinkt
Vas-y
lève
ton
cul
du
pot,
dégun
n'attend
dégun
Steh
auf
vom
Topf,
niemand
wartet
auf
niemanden
Sois
tu
dévores
l'instant,
poto,
soit
tu
l'dégueules
Entweder
du
schluckst
den
Augenblick,
oder
du
spuckst
ihn
aus
Soit
là
ou
soit
pas
dans
l'coup,
tot
ou
tard
ton
heure
viendra
Sei
dabei
oder
außen
vor,
früh
oder
spät
kommt
deine
Zeit
Ne
crains
pas
l'échec,
et
l'échec
te
craindra
Fürcht
nicht
das
Scheitern,
und
das
Scheitern
fürchtet
dich
Réveille
ton
âme
de
guerrier,
cette
guerre
peut
être
la
dernière
Weck
deine
Krieger-Seele,
dieser
Krieg
könnte
dein
letzter
sein
Vis
tes
rêves
ou
rêves
de
vivre,
prends
les
par
derrière
Lebe
deine
Träume
oder
träume
vom
Leben,
nimm
sie
von
hinten
Prends
garde,
regarde
le
monde
et
ses
barrières
Nimm
dich
in
Acht,
beobachte
die
Welt
mit
ihren
Grenzen
La
devise:
affronte
la
vie
comme
par
une
césarienne
Die
Devise:
Bekämpf
das
Leben
wie
per
Kaiserschnitt
Réveille
ton
âme
de
guerrier,
cette
guerre
peut
être
la
dernière
Weck
deine
Krieger-Seele,
dieser
Krieg
könnte
dein
letzter
sein
Vis
tes
rêves
ou
rêves
de
vivre,
prends
les
par
derrière
Lebe
deine
Träume
oder
träume
vom
Leben,
nimm
sie
von
hinten
Prends
garde,
regarde
le
monde
et
ses
barrières
Nimm
dich
in
Acht,
beobachte
die
Welt
mit
ihren
Grenzen
La
devise:
affronte
la
vie
comme
par
une
césarienne
Die
Devise:
Bekämpf
das
Leben
wie
per
Kaiserschnitt
Une
place
parmi
les
riches
ici,
mais
qui
n'la
voudrais
pas?
Ein
Platz
bei
den
Reichen
hier,
wer
wollte
den
nicht?
Même
des
amis
d'enfance
se
font
la
guerre
pour
deux
trois
barres
Selbst
Kindheitsfreunde
kämpfen
für
ein
paar
Batzen
On
y
crois
pas
à
ton
bonheur,
cousine
j'ai
la
vision
terne
Wir
glauben
nicht
an
dein
Glück,
Cousine,
ich
sehe
düster
Tout
ça
me
parait
difficile,
comme
te
dire
"je
t'aime"
All
dies
scheint
schwieriger
als
"Ich
liebe
dich"
zu
sagen
Les
morceaux
cassés
qui
les
ressouderas?
Wer
schweißt
die
zerbrochenen
Stücke
wieder
zusammen?
Que
Dieu
me
pardonne
car
j'ai
des
envies
de
sous
grave
Gott
vergib
mir,
ich
hab
Gelüste
nach
Gold
Et
si
tu
cours
après
tes
rêves,
refais
ton
lacet
Und
wenn
du
deinen
Träumen
nachjagst,
bind
deine
Schnürsenkel
Ou
tu
tombes
de
haut
comme
un
clandé
au
port
de
Marseille
Sonst
stürzt
du
tief
wie
ein
Boat-People
im
Hafen
von
Marseille
Réveille
ton
âme
de
guerrier,
cette
guerre
peut
être
la
dernière
Weck
deine
Krieger-Seele,
dieser
Krieg
könnte
dein
letzter
sein
Vis
tes
rêves
ou
rêves
de
vivre,
prends
les
par
derrière
Lebe
deine
Träume
oder
träume
vom
Leben,
nimm
sie
von
hinten
Prends
garde,
regarde
le
monde
et
ses
barrières
Nimm
dich
in
Acht,
beobachte
die
Welt
mit
ihren
Grenzen
La
devise:
affronte
la
vie
comme
par
une
césarienne
Die
Devise:
Bekämpf
das
Leben
wie
per
Kaiserschnitt
Réveille
ton
âme
de
guerrier,
cette
guerre
peut
être
la
dernière
Weck
deine
Krieger-Seele,
dieser
Krieg
könnte
dein
letzter
sein
Vis
tes
rêves
ou
rêves
de
vivre,
prends
les
par
derrière
Lebe
deine
Träume
oder
träume
vom
Leben,
nimm
sie
von
hinten
Prends
garde,
regarde
le
monde
et
ses
barrières
Nimm
dich
in
Acht,
beobachte
die
Welt
mit
ihren
Grenzen
La
devise:
affronte
la
vie
comme
par
une
césarienne
Die
Devise:
Bekämpf
das
Leben
wie
per
Kaiserschnitt
J'préfère
être
pauvre,
vivre
comme
un
riche
Ich
bin
lieber
arm
und
lebe
wie
ein
Reicher
Qu'être
riche,
vivre
comme
un
pauvre
Als
reich
zu
sein
und
leben
wie
ein
Armer
Lacrim,
Luc',
9-4,
1-3,
ok
Lacrim,
Luc',
9-4,
1-3,
ok
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.