Lyrics and translation Grupo Laberinto - El Dorado
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De
un
color
dorado
claro
Светло-золотистого
окраса,
Casi
tirando
amarillo
de
los
Почти
желтого,
из
аравийских
Criaderos
de
aravia
trajeron
aquel
Конюшен
привезли
того
Potrillo
en
un
lote
pura
sangre
Жеребца,
чистокровного,
Pero
no
tenia
registro.
Но
без
документов.
Nestor
tenia
buenas
cuadras
У
Нестора
были
хорошие
конюшни,
Varios
dervis
de
quentoky
pero
Несколько
дербистских
лошадей
из
Кентукки,
но
No
vendio
al
dorado
que
de
todos
Он
не
продал
Золотого,
который
из
всех
Fue
el
azote
lo
serio
como
Был
бичом,
настоящим
бедствием,
как
Cabresco
un
dia
que
vendiera
Выяснилось
в
тот
день,
когда
он
продал
Pero
4 aventureros
lo
robaron
Но
четверо
авантюристов
украли
его,
En
chicago
lo
trajeron
a
torreon
Из
Чикаго
привезли
в
Торреон,
Y
ahi
mismo
lo
pintaron
y
por
kilos
И
там
же
его
перекрасили,
и
килограммами
Los
billetes
con
el
dorado
ganaron.
Деньги
с
Золотым
зарабатывали.
El
gran
zar
era
la
meta
pero
Большой
куш
был
целью,
но
Le
falto
dinero
y
esqe
el
contacto
Не
хватило
денег,
ведь
контакт,
Compadre
le
resulto
chapusero
Куманёк,
оказался
халтурщиком,
Le
apostaban
mil
millones
al
Ставили
миллиард
на
Dorado
por
ligero.
Золотого,
за
его
резвость.
Pero
aparecio
una
cuña
con
Но
появилась
дама
с
Una
bestia
muy
fina
fue
la
laddie
de
Очень
резвой
лошадью,
это
была
Леди
Inglaterra
ligera
y
deberas
fina
Из
Англии,
быстрая
и
действительно
прекрасная,
Ella
si
acepto
la
apuesta
en
Она
приняла
ставку
на
Carrera
clandestina,
Подпольные
скачки.
Ya
el
condor
monto
a
la
dama
Кондор
уже
оседлал
даму,
Al
dorado
chuy
guerrero
dos
На
Золотом
- Чуй
Герреро,
два
Diablos
de
los
carriles
con
Дьявола
на
дорожках,
с
Azufre
del
infierno
pero
el
dorado
Адской
серой,
но
Золотой
Adelante
siempre
llegaba
primero.
Всегда
приходил
первым.
Pero
la
dama
compadre
venia
Но
дама,
куманёк,
пришла
Por
un
compañero
se
llevo
dos
mil
За
компанию,
забрала
два
Millones
y
al
dorado
por
ligero
y
Миллиарда
и
Золотого
за
его
резвость,
и
Los
cuatro
aventureros
perdieron
Четверо
авантюристов
потеряли
Vida
y
dinero.
Жизнь
и
деньги.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paulino Vargas Jimenez
Attention! Feel free to leave feedback.