Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je gratte la feuille
Ich kratze am Blatt
J'écris
des
heures
et
des
heures
en
espérant
que
mon
malaise
te
parle
Ich
schreibe
Stunden
um
Stunden,
hoffend,
dass
mein
Unbehagen
dich
anspricht
Et
le
deuil
s'emmêle,
j'aimerais
reprendre
une
vie
normale
mais
je
peux
pas
Und
die
Trauer
mischt
sich
ein,
ich
würde
gern
ein
normales
Leben
wiederaufnehmen,
aber
ich
kann
nicht
Je
fais
ma
traversée
du
désert,
j'ai
encore
mal
mais
je
me
bats
Ich
mache
meine
Wüstendurchquerung,
es
tut
noch
weh,
aber
ich
kämpfe
Je
gratte
la
feuille
sans
même
savoir
si
ça
va
me
mener
quelque
part
Ich
kratze
am
Blatt,
ohne
überhaupt
zu
wissen,
ob
es
mich
irgendwohin
führen
wird
J'écris
des
heures
et
des
heures
en
espérant
que
mon
malaise
te
parle
Ich
schreibe
Stunden
um
Stunden,
hoffend,
dass
mein
Unbehagen
dich
anspricht
Et
le
deuil
s'emmêle,
j'aimerais
reprendre
une
vie
normale
mais
je
peux
pas
Und
die
Trauer
mischt
sich
ein,
ich
würde
gern
ein
normales
Leben
wiederaufnehmen,
aber
ich
kann
nicht
Je
fais
ma
traversée
du
désert,
j'ai
encore
mal
mais
je
me
bats
Ich
mache
meine
Wüstendurchquerung,
es
tut
noch
weh,
aber
ich
kämpfe
Je
gratte
la
feuille
sans
même
savoir
si
ça
va
me
mener
quelque
part
Ich
kratze
am
Blatt,
ohne
überhaupt
zu
wissen,
ob
es
mich
irgendwohin
führen
wird
J'écris
des
heures
et
des
heures
en
espérant
que
mon
malaise
te
parle
Ich
schreibe
Stunden
um
Stunden,
hoffend,
dass
mein
Unbehagen
dich
anspricht
Et
le
deuil
s'emmêle,
j'aimerais
reprendre
une
vie
normale
mais
je
peux
pas
Und
die
Trauer
mischt
sich
ein,
ich
würde
gern
ein
normales
Leben
wiederaufnehmen,
aber
ich
kann
nicht
Je
fais
ma
traversée
du
désert,
j'ai
encore
mal
mais
je
me
bats
Ich
mache
meine
Wüstendurchquerung,
es
tut
noch
weh,
aber
ich
kämpfe
Je
gratte
la
feuille
sans
même
savoir
si
ça
va
me
mener
quelque
part
Ich
kratze
am
Blatt,
ohne
überhaupt
zu
wissen,
ob
es
mich
irgendwohin
führen
wird
J'écris
des
heures
et
des
heures
en
espérant
que
mon
malaise
te
parle
Ich
schreibe
Stunden
um
Stunden,
hoffend,
dass
mein
Unbehagen
dich
anspricht
Et
le
deuil
s'emmêle,
j'aimerais
reprendre
une
vie
normale
mais
je
peux
pas
Und
die
Trauer
mischt
sich
ein,
ich
würde
gern
ein
normales
Leben
wiederaufnehmen,
aber
ich
kann
nicht
Je
fais
ma
traversée
du
désert,
j'ai
encore
mal
mais
je
me
bats
Ich
mache
meine
Wüstendurchquerung,
es
tut
noch
weh,
aber
ich
kämpfe
Je
gratte
la
feuille
sans
même
savoir
si
ça
va
me
mener
quelque
part
Ich
kratze
am
Blatt,
ohne
überhaupt
zu
wissen,
ob
es
mich
irgendwohin
führen
wird
Intérieurement
ça
cri,
je
pouvais
pas
rester
là
figer
sans
le
dire
Innerlich
schreit
es,
ich
konnte
nicht
hier
erstarrt
bleiben,
ohne
es
zu
sagen
Donc
heureusement,
j'écris,
je
décris
ma
vie
sur
des
fichiers
sans
titres
Also
zum
Glück
schreibe
ich,
beschreibe
mein
Leben
in
Dateien
ohne
Titel
J'espère
que
la
giffle
se
fera
sentir,
demande
à
Ritzo
Ich
hoffe,
die
Ohrfeige
wird
spürbar
sein,
frag
Ritzo
Nous
on
a
la
rime
incendiaire,
on
fais
pas
de
[...]
Wir
haben
den
brandstiftenden
Reim,
wir
machen
keinen
[...]
Puis
à
tous
ces
gens
qui
disent
tu
vas
faire
de
la
tune
gros
t'es
rappeur
Dann
an
all
die
Leute,
die
sagen,
du
wirst
Kohle
machen,
Alter,
du
bist
Rapper
Je
leur
répondrais
que
ça
va
plus,
et
j'ai
que
ma
plume
comme
thérapeute
Ich
würde
ihnen
antworten,
dass
es
nicht
mehr
geht,
und
ich
habe
nur
meine
Feder
als
Therapeuten
Ça
me
tien
à
cœur
donc
je
suis
jamais
content
de
mes
textes,
de
mes
couplets
Es
liegt
mir
am
Herzen,
deshalb
bin
ich
nie
zufrieden
mit
meinen
Texten,
meinen
Strophen
Si
tu
savais
comme
j'aime
rapper
mais
comme
je
déteste
m'écouter
Wenn
du
wüsstest,
wie
sehr
ich
es
liebe
zu
rappen,
aber
wie
sehr
ich
es
hasse,
mir
zuzuhören
Me
censurer
non,
je
préfère
être
aigri
mais
bien
libre
Mich
zensieren,
nein,
ich
bin
lieber
verbittert,
aber
wirklich
frei
Pour
placer
chaque
mots
je
prends
mon
temps
comme
si
j'écrivais
un
livre
Um
jedes
Wort
zu
platzieren,
nehme
ich
mir
Zeit,
als
ob
ich
ein
Buch
schreiben
würde
Merde,
c'est
simple,
j'voudrais
juste
une
vie
normale
mais
je
peux
pas
Verdammt,
es
ist
einfach,
ich
möchte
nur
ein
normales
Leben,
aber
ich
kann
nicht
Je
gratte
la
feuille
sans
même
savoir
si
ça
va
me
mener
quelque
part
Ich
kratze
am
Blatt,
ohne
überhaupt
zu
wissen,
ob
es
mich
irgendwohin
führen
wird
On
lâche
nos
proses
et
ça
tire,
je
me
bats
pour
poser
chaque
titre
Wir
lassen
unsere
Prosa
los
und
es
knallt,
ich
kämpfe
darum,
jeden
Track
zu
platzieren
Puristes,
LaClassic
quand
les
flows
osent
et
ça
tire
Puristen,
LaClassic,
wenn
die
Flows
sich
trauen
und
es
knallt
Je
ne
suis
pas
de
ceux
qui
s'improvise,
et
ne
crois
pas
que
je
veux
qu'on
m'intronise
Ich
gehöre
nicht
zu
denen,
die
sich
aufspielen,
und
glaub
nicht,
dass
ich
inthronisiert
werden
will
Le
game
je
m'en
bats
les
glaouis,
moi
je
veux
de
la
weed
dans
un
brownie
Das
Game
ist
mir
scheißegal,
ich
will
Weed
in
einem
Brownie
On
agonise,
il
y
a
que
dans
mes
rêves
que
je
suis
sur-tailler
Wir
liegen
im
Sterben,
nur
in
meinen
Träumen
bin
ich
überragend
Desfois,
je
suis
plus
de
taille
à
lutter,
je
le
retranscrits
sur
cahier
Manchmal
bin
ich
nicht
mehr
in
der
Lage
zu
kämpfen,
ich
schreibe
es
ins
Heft
nieder
Ça
y
est,
j'ai
la
rime
aiguisée
mais
en
vrai,
où
ça
mène?
Jetzt
ist
es
soweit,
ich
habe
den
geschliffenen
Reim,
aber
ehrlich,
wohin
führt
das?
Et
mec
je
me
rends
fou
sur
mes
seizes,
mais
j'ai
toujours
pas
[...]
Und
Alter,
ich
mache
mich
verrückt
wegen
meiner
Sechzehner,
aber
ich
habe
immer
noch
nicht
[...]
Dans
le
fond
j'amène
un
style
à
part,
mais
c'est
qui
ce
type
qui
s'énerve?
Im
Grunde
bringe
ich
einen
eigenen
Stil,
aber
wer
ist
dieser
Typ,
der
sich
aufregt?
Juste
un
mec
comme
toi
qui
sait
qu'il
ne
sera
ni
riche
ni
célèbre
Nur
ein
Typ
wie
du,
der
weiß,
dass
er
weder
reich
noch
berühmt
sein
wird
Je
suis
amère,
je
me
suis
seul
où
les
professeurs
méprisent
les
lettres
Ich
bin
verbittert,
ich
fühle
mich
allein,
wo
die
Lehrer
die
Schrift
verachten
J'ai
beau
avoir
gratter
des
heures,
je
dirais
jamais
que
je
maîtrise
les
lettres
Auch
wenn
ich
stundenlang
geschrieben
habe,
ich
werde
nie
behaupten,
das
Schreiben
zu
beherrschen
J'écris
des
heures
et
des
heures
en
espérant
que
mon
malaise
te
parle
Ich
schreibe
Stunden
um
Stunden,
hoffend,
dass
mein
Unbehagen
dich
anspricht
Et
le
deuil
s'emmêle,
j'aimerais
reprendre
une
vie
normale
mais
je
peux
pas
Und
die
Trauer
mischt
sich
ein,
ich
würde
gern
ein
normales
Leben
wiederaufnehmen,
aber
ich
kann
nicht
Je
fais
ma
traversée
du
désert,
j'ai
encore
mal
mais
je
me
bats
Ich
mache
meine
Wüstendurchquerung,
es
tut
noch
weh,
aber
ich
kämpfe
Je
gratte
la
feuille
sans
même
savoir
si
ça
va
me
mener
quelque
part
Ich
kratze
am
Blatt,
ohne
überhaupt
zu
wissen,
ob
es
mich
irgendwohin
führen
wird
J'écris
des
heures
et
des
heures
en
espérant
que
mon
malaise
te
parle
Ich
schreibe
Stunden
um
Stunden,
hoffend,
dass
mein
Unbehagen
dich
anspricht
Et
le
deuil
s'emmêle,
j'aimerais
reprendre
une
vie
normale
mais
je
peux
pas
Und
die
Trauer
mischt
sich
ein,
ich
würde
gern
ein
normales
Leben
wiederaufnehmen,
aber
ich
kann
nicht
Je
fais
ma
traversée
du
désert,
j'ai
encore
mal
mais
je
me
bats
Ich
mache
meine
Wüstendurchquerung,
es
tut
noch
weh,
aber
ich
kämpfe
Je
gratte
la
feuille
sans
même
savoir
si
ça
va
me
mener
quelque
part
Ich
kratze
am
Blatt,
ohne
überhaupt
zu
wissen,
ob
es
mich
irgendwohin
führen
wird
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): La Réplic, Lacraps, Ritzo
Attention! Feel free to leave feedback.