Lacraps feat. Ritzo - Je gratte la feuille - translation of the lyrics into German

Je gratte la feuille - Lacraps feat. Ritzotranslation in German




Je gratte la feuille
Ich kratze am Blatt
J'écris des heures et des heures en espérant que mon malaise te parle
Ich schreibe Stunden um Stunden, hoffend, dass mein Unbehagen dich anspricht
Et le deuil s'emmêle, j'aimerais reprendre une vie normale mais je peux pas
Und die Trauer mischt sich ein, ich würde gern ein normales Leben wiederaufnehmen, aber ich kann nicht
Je fais ma traversée du désert, j'ai encore mal mais je me bats
Ich mache meine Wüstendurchquerung, es tut noch weh, aber ich kämpfe
Je gratte la feuille sans même savoir si ça va me mener quelque part
Ich kratze am Blatt, ohne überhaupt zu wissen, ob es mich irgendwohin führen wird
J'écris des heures et des heures en espérant que mon malaise te parle
Ich schreibe Stunden um Stunden, hoffend, dass mein Unbehagen dich anspricht
Et le deuil s'emmêle, j'aimerais reprendre une vie normale mais je peux pas
Und die Trauer mischt sich ein, ich würde gern ein normales Leben wiederaufnehmen, aber ich kann nicht
Je fais ma traversée du désert, j'ai encore mal mais je me bats
Ich mache meine Wüstendurchquerung, es tut noch weh, aber ich kämpfe
Je gratte la feuille sans même savoir si ça va me mener quelque part
Ich kratze am Blatt, ohne überhaupt zu wissen, ob es mich irgendwohin führen wird
J'écris des heures et des heures en espérant que mon malaise te parle
Ich schreibe Stunden um Stunden, hoffend, dass mein Unbehagen dich anspricht
Et le deuil s'emmêle, j'aimerais reprendre une vie normale mais je peux pas
Und die Trauer mischt sich ein, ich würde gern ein normales Leben wiederaufnehmen, aber ich kann nicht
Je fais ma traversée du désert, j'ai encore mal mais je me bats
Ich mache meine Wüstendurchquerung, es tut noch weh, aber ich kämpfe
Je gratte la feuille sans même savoir si ça va me mener quelque part
Ich kratze am Blatt, ohne überhaupt zu wissen, ob es mich irgendwohin führen wird
J'écris des heures et des heures en espérant que mon malaise te parle
Ich schreibe Stunden um Stunden, hoffend, dass mein Unbehagen dich anspricht
Et le deuil s'emmêle, j'aimerais reprendre une vie normale mais je peux pas
Und die Trauer mischt sich ein, ich würde gern ein normales Leben wiederaufnehmen, aber ich kann nicht
Je fais ma traversée du désert, j'ai encore mal mais je me bats
Ich mache meine Wüstendurchquerung, es tut noch weh, aber ich kämpfe
Je gratte la feuille sans même savoir si ça va me mener quelque part
Ich kratze am Blatt, ohne überhaupt zu wissen, ob es mich irgendwohin führen wird
Intérieurement ça cri, je pouvais pas rester figer sans le dire
Innerlich schreit es, ich konnte nicht hier erstarrt bleiben, ohne es zu sagen
Donc heureusement, j'écris, je décris ma vie sur des fichiers sans titres
Also zum Glück schreibe ich, beschreibe mein Leben in Dateien ohne Titel
J'espère que la giffle se fera sentir, demande à Ritzo
Ich hoffe, die Ohrfeige wird spürbar sein, frag Ritzo
Nous on a la rime incendiaire, on fais pas de [...]
Wir haben den brandstiftenden Reim, wir machen keinen [...]
Puis à tous ces gens qui disent tu vas faire de la tune gros t'es rappeur
Dann an all die Leute, die sagen, du wirst Kohle machen, Alter, du bist Rapper
Je leur répondrais que ça va plus, et j'ai que ma plume comme thérapeute
Ich würde ihnen antworten, dass es nicht mehr geht, und ich habe nur meine Feder als Therapeuten
Ça me tien à cœur donc je suis jamais content de mes textes, de mes couplets
Es liegt mir am Herzen, deshalb bin ich nie zufrieden mit meinen Texten, meinen Strophen
Si tu savais comme j'aime rapper mais comme je déteste m'écouter
Wenn du wüsstest, wie sehr ich es liebe zu rappen, aber wie sehr ich es hasse, mir zuzuhören
Me censurer non, je préfère être aigri mais bien libre
Mich zensieren, nein, ich bin lieber verbittert, aber wirklich frei
Pour placer chaque mots je prends mon temps comme si j'écrivais un livre
Um jedes Wort zu platzieren, nehme ich mir Zeit, als ob ich ein Buch schreiben würde
Merde, c'est simple, j'voudrais juste une vie normale mais je peux pas
Verdammt, es ist einfach, ich möchte nur ein normales Leben, aber ich kann nicht
Je gratte la feuille sans même savoir si ça va me mener quelque part
Ich kratze am Blatt, ohne überhaupt zu wissen, ob es mich irgendwohin führen wird
On lâche nos proses et ça tire, je me bats pour poser chaque titre
Wir lassen unsere Prosa los und es knallt, ich kämpfe darum, jeden Track zu platzieren
Puristes, LaClassic quand les flows osent et ça tire
Puristen, LaClassic, wenn die Flows sich trauen und es knallt
Je ne suis pas de ceux qui s'improvise, et ne crois pas que je veux qu'on m'intronise
Ich gehöre nicht zu denen, die sich aufspielen, und glaub nicht, dass ich inthronisiert werden will
Le game je m'en bats les glaouis, moi je veux de la weed dans un brownie
Das Game ist mir scheißegal, ich will Weed in einem Brownie
On agonise, il y a que dans mes rêves que je suis sur-tailler
Wir liegen im Sterben, nur in meinen Träumen bin ich überragend
Desfois, je suis plus de taille à lutter, je le retranscrits sur cahier
Manchmal bin ich nicht mehr in der Lage zu kämpfen, ich schreibe es ins Heft nieder
Ça y est, j'ai la rime aiguisée mais en vrai, ça mène?
Jetzt ist es soweit, ich habe den geschliffenen Reim, aber ehrlich, wohin führt das?
Et mec je me rends fou sur mes seizes, mais j'ai toujours pas [...]
Und Alter, ich mache mich verrückt wegen meiner Sechzehner, aber ich habe immer noch nicht [...]
Dans le fond j'amène un style à part, mais c'est qui ce type qui s'énerve?
Im Grunde bringe ich einen eigenen Stil, aber wer ist dieser Typ, der sich aufregt?
Juste un mec comme toi qui sait qu'il ne sera ni riche ni célèbre
Nur ein Typ wie du, der weiß, dass er weder reich noch berühmt sein wird
Je suis amère, je me suis seul les professeurs méprisent les lettres
Ich bin verbittert, ich fühle mich allein, wo die Lehrer die Schrift verachten
J'ai beau avoir gratter des heures, je dirais jamais que je maîtrise les lettres
Auch wenn ich stundenlang geschrieben habe, ich werde nie behaupten, das Schreiben zu beherrschen
J'écris des heures et des heures en espérant que mon malaise te parle
Ich schreibe Stunden um Stunden, hoffend, dass mein Unbehagen dich anspricht
Et le deuil s'emmêle, j'aimerais reprendre une vie normale mais je peux pas
Und die Trauer mischt sich ein, ich würde gern ein normales Leben wiederaufnehmen, aber ich kann nicht
Je fais ma traversée du désert, j'ai encore mal mais je me bats
Ich mache meine Wüstendurchquerung, es tut noch weh, aber ich kämpfe
Je gratte la feuille sans même savoir si ça va me mener quelque part
Ich kratze am Blatt, ohne überhaupt zu wissen, ob es mich irgendwohin führen wird
J'écris des heures et des heures en espérant que mon malaise te parle
Ich schreibe Stunden um Stunden, hoffend, dass mein Unbehagen dich anspricht
Et le deuil s'emmêle, j'aimerais reprendre une vie normale mais je peux pas
Und die Trauer mischt sich ein, ich würde gern ein normales Leben wiederaufnehmen, aber ich kann nicht
Je fais ma traversée du désert, j'ai encore mal mais je me bats
Ich mache meine Wüstendurchquerung, es tut noch weh, aber ich kämpfe
Je gratte la feuille sans même savoir si ça va me mener quelque part
Ich kratze am Blatt, ohne überhaupt zu wissen, ob es mich irgendwohin führen wird





Writer(s): La Réplic, Lacraps, Ritzo


Attention! Feel free to leave feedback.