Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les jours s'ressemblent
Die Tage gleichen sich
C′est
pas
que
j'commence
à
trouver
l′temps
long,
mais
Es
ist
nicht
so,
dass
mir
die
Zeit
lang
wird,
aber
J'ai
comme
l'impression
que
mon
voyage
est
lunaire
Ich
habe
das
Gefühl,
meine
Reise
ist
abgedreht
Qu′la
vie
m′condamne
à
rester
dans
l'ombre
comme
un
ingé
lumière
Dass
das
Leben
mich
dazu
verdammt,
im
Schatten
zu
bleiben
wie
ein
Lichttechniker
J′vise
le
top
à
l'époque
des
postes
et
des
cassettes
audio
Ich
ziele
auf
die
Spitze
in
der
Zeit
der
Kassettenrekorder
und
Audio-Kassetten
J′écoute
pas
les
potes
qui
nous
disent
"Hé
les
gars
faites
autre
chose!"
Ich
höre
nicht
auf
die
Kumpels,
die
uns
sagen:
"Hey
Jungs,
macht
was
anderes!"
Situation
stationnaire,
j'ai
l′choix
entre
être
manutentionnaire
ou
faire
partie
des
mal
intentionnés
Stationäre
Situation,
ich
habe
die
Wahl,
Lagerarbeiter
zu
sein
oder
zu
den
Übelwollenden
zu
gehören
Un
traître
ou
un
esclave?
Nous
ça
kick
sec
avec
Ali
Lacraps
Ein
Verräter
oder
ein
Sklave?
Wir
kicken
trocken
mit
Ali
Lacraps
Mode
de
vie
indigeste
et
les
p'tits
gestes
mécaniques
l'aggravent
Unverdaulicher
Lebensstil,
und
die
kleinen
mechanischen
Gesten
verschlimmern
ihn
Ouais,
ouais
sur
c′te
sample
j′te
crache
un
récit
noir
Yeah,
yeah,
auf
diesem
Sample
spucke
ich
dir
eine
düstere
Geschichte
aus
Les
jours
s'ressemblent
et
j′doute
même
qu'un
aveugle
aimerait
s′y
voir
Die
Tage
gleichen
sich,
und
ich
bezweifle
sogar,
dass
ein
Blinder
sich
hier
sehen
möchte
Et
même
si
j'l′avoue
j'étale
trop
d'beuh
dans
mes
pillax
Und
auch
wenn
ich
es
zugebe,
ich
verteile
zu
viel
Gras
in
meinen
Joints
L′impression
de
déjà
vu
n′est
pas
un
bug
de
mes
synapses
Der
Eindruck
des
Déjà-vu
ist
kein
Fehler
meiner
Synapsen
Non
non!
Un
vilain
prédateur,
le
chômage
fait
record
Nein,
nein!
Ein
übles
Raubtier,
die
Arbeitslosigkeit
bricht
Rekorde
Plus
de
chats
dans
nos
gorges
que
dans
les
rues
d'ma
ville
après
20h
Mehr
Frösche
im
Hals
als
Katzen
in
den
Straßen
meiner
Stadt
nach
20
Uhr
Même
si
la
thune
n′est
pas
l'seul
remède
au-delà
du
respect
Auch
wenn
das
Geld
nicht
das
einzige
Heilmittel
ist,
jenseits
des
Respekts
Quand
tu
calcules
ton
salaire,
honnête
c′est
dur
d'le
rester
Wenn
du
dein
Gehalt
berechnest,
ist
es
schwer,
ehrlich
zu
bleiben
Né
dans
un
monde
où
la
guerre
des
ego
m′affole
Geboren
in
einer
Welt,
in
der
der
Krieg
der
Egos
mich
erschreckt
Plus
personne
vole
à
ton
secours,
de
nos
jours
c'est
"Au
secours
on
me
vole!"
Niemand
eilt
dir
mehr
zu
Hilfe,
heutzutage
heißt
es
"Hilfe,
ich
werde
bestohlen!"
Et
pendant
qu'l′humanité
saigne
les
étoiles
continuent
d′briller
Und
während
die
Menschheit
blutet,
leuchten
die
Sterne
weiter
Ma
lutte
est
saine,
j'affûte
mes
16,
à
défaut
d′prier
Mein
Kampf
ist
clean,
ich
schärfe
meine
16
[Bars],
anstatt
zu
beten
J'décris
tout
à
travers
ma
plume,
j′te
manipule
pas
ça
s'ressent
Ich
beschreibe
alles
durch
meine
Feder,
ich
manipuliere
dich
nicht,
das
spürt
man
Même
si
j′cours
plus
après
la
thune
les
mois
défilent,
passent
et
s'ressemblent
Auch
wenn
ich
nicht
mehr
dem
Geld
nachjage,
die
Monate
vergehen,
ziehen
vorbei
und
gleichen
sich
Et
j'sais
que
c′est
que
l′début
et
depuis
des
décennies
on
stagne
Und
ich
weiß,
das
ist
erst
der
Anfang,
und
seit
Jahrzehnten
stagnieren
wir
Constate
par
dépit
que
c'est
qu′des
putes
et
des
ennemis
qu'on
s′tape
Stelle
aus
Verdruss
fest,
dass
es
nur
Huren
und
Feinde
sind,
mit
denen
wir
uns
herumschlagen
L'Etat
dit
qu′on
mérite
une
plus
grosse
gifle,
qu'on
serait
bêtes
Der
Staat
sagt,
wir
verdienen
eine
größere
Ohrfeige,
dass
wir
dumm
wären
Mais
vu
que
chaque
jours
se
ressemblent
c'est
juste
logique
qu′on
se
répète
Aber
da
sich
alle
Tage
gleichen,
ist
es
nur
logisch,
dass
wir
uns
wiederholen
Mais
plus
rien
n′est
censé,
dans
l'immédiat
j′m'assomme
au
pilon
Aber
nichts
macht
mehr
Sinn,
im
Moment
betäube
ich
mich
mit
dem
Joint
C′est
la
guerre
des
pensées
quand
les
médias
façonnent
l'opinion
Es
ist
der
Krieg
der
Gedanken,
wenn
die
Medien
die
Meinung
formen
Les
cames
que
tu
prends
dans
les
lettes-toi
t′empêcheront
pas
d'vriller
Die
Drogen,
die
du
auf
der
Toilette
nimmst,
werden
dich
nicht
davon
abhalten,
durchzudrehen
Si
tu
t'éteins
gars
les
étoiles
ne
cesseront
pas
d′briller
Wenn
du
erlischst,
Kumpel,
werden
die
Sterne
nicht
aufhören
zu
leuchten
Conscient
que
les
frères
sautent,
que
la
mort
depuis
l′berceau
nous
blesse
Bewusst,
dass
die
Brüder
fallen,
dass
der
Tod
uns
seit
der
Wiege
verletzt
A
part
de
tes
vrais
soss',
n′attends
d'aide
de
personne
ou
presque
Außer
von
deinen
echten
Kumpels,
erwarte
von
niemandem
Hilfe,
oder
fast
niemandem
Demande
aux
fréros,
véridique,
on
passe
trop
d′années
à
hésiter
Frag
die
Brüder,
echt
wahr,
wir
verbringen
zu
viele
Jahre
mit
Zögern
Verdict
c'est
dans
les
blocs
qu′on
est
condamnés
à
résider
Urteil:
Es
ist
in
den
Blocks,
wo
wir
dazu
verdammt
sind
zu
wohnen
Eh
mec
j'aime
quand
le
vinyle
craque
et
que
le
sample
tourne
Ey
Mann,
ich
mag
es,
wenn
das
Vinyl
knackt
und
das
Sample
läuft
Un
nouveau
track,
les
jours
passent
et
se
ressemblent
tous
Ein
neuer
Track,
die
Tage
vergehen
und
gleichen
sich
alle
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dslk
Attention! Feel free to leave feedback.