Lacrim - La rue a ses dibants - translation of the lyrics into German

La rue a ses dibants - Lacrimtranslation in German




La rue a ses dibants
Die Straße hat ihre Gesetze
Un jour
Eines Tages
Un jour un des gamins du quartier a raccompagné ma mère jusqu'à la maison
Eines Tages hat einer der Jungs aus dem Viertel meine Mutter nach Hause begleitet
Pour lui porter les courses
Um ihr die Einkäufe zu tragen
Vous savez pourquoi?
Wisst ihr warum?
Par respect
Aus Respekt
Cet été, après l'Espagne j'serais à Cavalaire
Diesen Sommer, nach Spanien, werde ich in Cavalaire sein
Avec du biff, ta femme sera ma cavalière
Mit Knete, deine Frau wird meine Begleiterin sein
Les clefs du coffre, si tu veux pas qu'on t'vate-sa donne
Die Schlüssel vom Tresor, gib sie her, wenn du nicht willst, dass wir dich fertigmachen
Sûr j'te fume si on t'fournit 25 tonnes
Sicher, ich rauch dich weg, wenn man dir 25 Tonnen liefert
S'en passe des choses dans un tel-hô balladins
Es passieren Dinge in einem Balladins-Hotel
Chez moi Yasmine prend d'la cock et trompe Aladin
Bei mir nimmt Yasmine Koks und betrügt Aladin
On tire sur les schmits s'ils s'avancent à nous
Wir schießen auf die Bullen, wenn sie auf uns zukommen
Et s'ils me cherchent, j'serais dans les montagnes comme Provenzano
Und wenn sie mich suchen, bin ich in den Bergen wie Provenzano
Petit con, j'vais venir chez toi, tu t'es cru si fort
Kleiner Wichser, ich komm zu dir nach Hause, du dachtest, du wärst so stark
Quatre du mat j'ouvre ta porte avec un cruciforme
Vier Uhr morgens öffne ich deine Tür mit einem Kreuzschraubenzieher
Dans le chargeur, la cartouche elle rentre
Im Magazin, die Patrone geht rein
Un alibi, et j'traine ton corps en Poitou-Charente
Ein Alibi, und ich schleife deinen Körper nach Poitou-Charente
Ma gueule, tu savais pas qu'la rue a ses dits-ban
Alter, wusstest du nicht, dass die Straße ihre Gesetze hat?
Ce week-end ça monte à Bruxelles taper la City-Banque
Dieses Wochenende geht's nach Brüssel, die City-Bank knacken
Et la plus belle des femmes quand elle m'dira "why?"
Und die schönste Frau, wenn sie mich fragen wird "Warum?"
Attend j'reserve au telephone on s'envole vers Hawaï
Warte, ich buche am Telefon, wir fliegen nach Hawaii
Hey, sur un regard d'Harry Roselmack
Hey, bei einem Blick von Harry Roselmack
J'ai pris un flingue à barillet pour y arroser l'mac (bande d'enculés)
Ich hab' 'nen Revolver genommen, um den Zuhälter zu durchlöchern (Ihr Hurensöhne)
Y a des bras cassés comme ce flic à Lille
Es gibt Versager wie diesen Bullen in Lille
À cette allure même les pâtissier auront un vrai calibre
Bei diesem Tempo werden selbst die Konditoren ein echtes Kaliber haben
Hey, j'ai l'number à Béatrice Dalle
Hey, ich hab die Nummer von Béatrice Dalle
Madame est difficile elle consomme que d'la cristal
Madame ist schwierig, sie konsumiert nur Crystal
J'donne l'astuce pour avoir un Carrera GT
Ich geb dir den Trick, um einen Carrera GT zu kriegen
Une bonne paire de couilles, ça donne une carrière agitée (bah ouais, ma gueule)
Ein gutes Paar Eier, das ergibt eine bewegte Karriere (klar doch, Alter)
Tu as tors si tu me crois cool
Du liegst falsch, wenn du mich für cool hältst
Tel un ancien, j'fais échec et mat en trois coups
Wie ein Alter Hase, mache ich Schachmatt in drei Zügen
Hey par ici boy, j'pari six tonnes
Hey, komm her, Junge, ich wette sechs Tonnen
Que sans être frais j'peux la mettre a Paris Hilton
Dass ich, auch ohne frisch zu sein, Paris Hilton flachlegen kann
Ok, ma chérie j'vois qu'tu m'lâches à peine
Okay, meine Süße, ich sehe, du lässt mich kaum los
J'vais te recevoir dans ma suite à porte de la Chapelle
Ich werde dich in meiner Suite an der Porte de la Chapelle empfangen
Que du punchline, c'est machiavélique
Nur Punchlines, das ist machiavellistisch
J't'héberge si t'es un peu schlag, ma cave est libre
Ich beherberge dich, wenn du ein bisschen kaputt bist, mein Keller ist gerade frei
Ok Mister Yougataga, Lacrim gros, No Time record, ok, Wisla Gros
Ok Mister Yougataga, Lacrim, Alter, No Time Records, ok, Wisla, Alter
Les gens n'me regardaient plus d'la même façon, ils savaient qu'j'étais pas tout seul
Die Leute sahen mich nicht mehr auf die gleiche Weise an, sie wussten, dass ich nicht allein war
J'avais plus à faire la queue à la boulangerie l'dimanche matin pour avoir du pain frais
Ich musste sonntagmorgens nicht mehr beim Bäcker Schlange stehen, um frisches Brot zu bekommen
Le patron savait avec qui j'étais, et il faisait l'tour du comptoir pour me servir
Der Chef wusste, mit wem ich zusammen war, und er kam hinter dem Tresen hervor, um mich zu bedienen
Peu importe le monde qui attendait, on s'occupait d'moi d'abord
Egal wie viele Leute warteten, man kümmerte sich zuerst um mich
Les voisins s'garaient plus dans notre allée, et pourtant on n'avait pas d'voiture
Die Nachbarn parkten nicht mehr in unserer Einfahrt, obwohl wir kein Auto hatten
À 13 ans, j'gagnais plus d'argent qu'la plupart des adultes du quartier
Mit 13 verdiente ich mehr Geld als die meisten Erwachsenen im Viertel
J'pouvais même pas tout dépenser
Ich konnte nicht einmal alles ausgeben
J'avais tout c'qu'on peut avoir (j'avais tout c'qu'on peut avoir, j'avais tout c'qu'on peut avoir)
Ich hatte alles, was man haben kann (ich hatte alles, was man haben kann, ich hatte alles, was man haben kann)






Attention! Feel free to leave feedback.