Lyrics and translation Lacrim feat. Keny Arkana - Imbattable
Ok.
Lacrim.
Keny
Arkana.
En
guerre.
contre
l'état.
eh.
Ok.
Lacrim.
Keny
Arkana.
At
war...
against
the
state.
eh.
Du
sud
au
nord
même
galère
faite
de
mal-être
et
de
peine
From
south
to
north,
the
same
struggle
made
of
malaise
and
pain
Les
même
frères
se
descendent
comme
des
cannettes
de
bière.
The
same
brothers
shoot
each
other
down
like
beer
cans.
Les
mêmes
...
se
rependent
face
au
barrière
de
pierre
The
same
...
spread
out
facing
the
stone
barriers
Les
mêmes
juges
qui
t'allument
même
pour
une
barrette
de
merde.
The
same
judges
who
light
you
up
even
for
a
crappy
joint.
Comme
un
baptême
de
l'air
Like
a
baptism
of
fire
C'est
triste,
le
système
épuise
It's
sad,
the
system
exhausts
On
s'est
détruits
et
nos
p'tits
frères
s'détruisent.
We
destroyed
ourselves
and
our
little
brothers
are
destroying
themselves.
Des
primes
dans
les
cœurs
tristes
Primes
in
sad
hearts
ça
bat
la
colère
de
Kaly
car
ici
la
police
calibre,
agis
de
leur
crimes.
It
beats
Kaly's
anger
because
here
the
police
calibrate,
act
on
their
crimes.
C'est
par
tout
la
même:
de
Marseille
à
Paris,
de
ta
banlieue
à
ta
cité
province
au
quartier
de
ma
ville.
It's
the
same
everywhere:
from
Marseille
to
Paris,
from
your
suburb
to
your
provincial
city
to
the
neighborhood
of
my
town.
ça
expulse
des
familles
font
pense
aux
CRS,
ça
collectionne
des
logements
vides
et
chaque
hiver
ça
crève
dehors
mon
frère.
They
evict
families,
think
of
the
CRS,
they
collect
empty
houses
and
every
winter
they
die
outside,
my
brother.
A
leurs
yeux,
nos
vies
valent
pas
cher,
quand
ils
pressent
des
gâchettes
c'est
plus
que
des
Karcher.
In
their
eyes,
our
lives
are
worthless,
when
they
pull
triggers
it's
more
than
Karcher.
Regarde,
dans
les
yeux
la
triste
réalité,
la
crise,
nos
cœurs
demeurent
dans
un
sale
état
demande
à
Lacrim.
Look,
in
the
eyes
the
sad
reality,
the
crisis,
our
hearts
remain
in
a
dirty
state,
ask
Lacrim.
Notre
volonté
par
notre
rage
est
imbattable,
Our
will
by
our
rage
is
unbeatable,
On
vit
dans
notre
quartier
comme
sur
un
champs
de
batailles.
We
live
in
our
neighborhood
like
on
a
battlefield.
Suite
du
refrain:
Chorus
continued:
Debout,
même
affaiblit,
jamais
vaincu,
on
a
la
dalle,
allez
leurs
dire:
on
reste
fiers
la
même
de
Marseille
à
Panam'.
Standing,
even
weakened,
never
defeated,
we're
hungry,
go
tell
them:
we
remain
proud
the
same
from
Marseille
to
Panama'.
Et
ouais
Keny,
ils
disent
que
le
monde
est
libre,
l'état
tisse
la
haine
comme
les
messages
que
l'on
délivres.
And
yeah
Keny,
they
say
the
world
is
free,
the
state
weaves
hatred
like
the
messages
we
deliver.
Tu
crois
que
c'est
un
délire
de
voir
ta
mère
avec
une
larme
quand
elle
apprend
que
son
fils
est
dans
les
banques
avec
une
arme.
You
think
it's
a
delusion
to
see
your
mother
with
a
tear
when
she
learns
that
her
son
is
in
the
banks
with
a
gun.
Fidèle
à
mes
valeurs
jusqu'à
la
mise-en-terre,
Faithful
to
my
values
until
the
burial,
Niquer
le
système,
faire
des
sous,
voilà
ma
raison
d'être.
Screw
the
system,
make
money,
that's
my
reason
for
being.
Quand
l'état
me
fait
la
morale,
j'fais
une
crise
d'anatomie,
When
the
state
moralizes
me,
I
have
an
anatomy
crisis,
Et
dans
les
lycées
tout
le
monde
baise
comme
dans
Gray's
Anatomy.
And
in
high
schools
everyone
is
fucking
like
in
Gray's
Anatomy.
Alors
j'vous
trompe
avec
un
pare-balle
et
cri-polis,
So
I
cheat
on
you
with
a
bulletproof
vest
and
cry-cops,
Des
fois
j'me
demande
si
la
vie
ne
serait
pas
plus
belle
à
Tripolis.
Sometimes
I
wonder
if
life
wouldn't
be
better
in
Tripoli.
Et
c'est
part
tout
la
même,
And
it's
the
same
everywhere,
Le
mental
est
implacable.
The
mind
is
relentless.
Les
bâtards
veulent
nous
abattre
avec
des
années
de
placard.
The
bastards
want
to
bring
us
down
with
years
of
closet.
Donc
je
pose
mon
arme
et
vous
dis
des
méchante-ries,
So
I
put
down
my
gun
and
tell
you
nasty
things,
Et
puis
j'assume
quand
je
dis
aux
p'tits
d'aller
casser
des
bijouteries.
And
then
I
take
responsibility
when
I
tell
the
kids
to
go
smash
jewelry
stores.
On
vit
le
même
calver
de
Marseille
à
Panam',
We
live
the
same
ordeal
from
Marseille
to
Panama',
C'est
sur
notre
cœur
que
l'on
voit
s'entasser
les
balafres.
It
is
on
our
hearts
that
we
see
the
scars
pile
up.
On
vit
dans
notre
quartier
comme
sur
un
champs
de
batailles.
We
live
in
our
neighborhood
like
on
a
battlefield.
2.Debout,
même
affaiblit,
jamais
vaincu,
on
a
la
dalle,
allez
leurs
dire:
on
reste
fier
la
même
de
Marseille
à
Panam'.
2.
Standing,
even
weakened,
never
defeated,
we're
hungry,
go
tell
them:
we
remain
proud
the
same
from
Marseille
to
Panama'.
Yeah,
dans
notre
quartier
comme
sur
un
champs
de
batailles.
Yeah,
in
our
neighborhood
like
on
a
battlefield.
Pointés
du
doigt
par
leur
système
de
bâtard!
Pointed
at
by
their
bastard
system!
Lacrim;
Arkana
Keny!
La
même
de
Marseille
à
Panam'.
Lacrim;
Arkana
Keny!
The
same
from
Marseille
to
Panama'.
Yeah,
Yeah,
on
est
en
sang.
Yeah,
Yeah,
we're
bleeding.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.