Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nem tudom érezted-e már
Ich weiß nicht, ob du es schon gefühlt hast
A
bárpultnak
dőlök,
Ich
lehne
am
Bartresen,
Előttem
egy
üveg
sör,
Vor
mir
eine
Flasche
Bier,
A
pincérnő
lábát
nézem,
Ich
schaue
auf
die
Beine
der
Kellnerin,
Pénz
hullik
ki
kezemből.
Geld
fällt
mir
aus
der
Hand.
Valaki
mellém
lép,
Jemand
tritt
neben
mich,
Azt
mondja
mára
elég.
Sagt,
für
heute
reicht's.
Megragad,
az
utcára
dob,
Packt
mich,
wirft
mich
auf
die
Straße,
Nincs
velem
más,
Niemand
ist
bei
mir,
Csak
az
esti
szél...
Nur
der
Abendwind...
Nem
tudom
érezted-e
már,
Ich
weiß
nicht,
ob
du
es
schon
gefühlt
hast,
Milyen
is
az,
ha
senki
se
vár...
Wie
es
ist,
wenn
niemand
auf
dich
wartet...
Felhívok
néhány
ismerőst,
Ich
rufe
ein
paar
Bekannte
an,
A
telefon
hiába
cseng,
Das
Telefon
klingelt
vergeblich,
Mindenki
valahol,
valakivel
Jeder
ist
irgendwo,
mit
jemandem
Az
estét
tölti
el.
Verbringt
den
Abend.
Az
éjjel-nappali
előtt
Vor
dem
Spätkauf
Mulatozó
társaság,
Eine
feiernde
Gesellschaft,
Hívnak,
hogy
menjek
velük,
Sie
rufen
mich,
ich
soll
mitkommen,
Miért
ne,
ha
nincsen
más...
Warum
nicht,
wenn
es
sonst
nichts
gibt...
Elegáns
ruhák,
ékszerek,
Elegante
Kleider,
Schmuck,
Unalmas
sznobok,
részegek.
Langweilige
Snobs,
Betrunkene.
Villogó
fények,
törött
üvegek,
Blinkende
Lichter,
zerbrochenes
Glas,
Langyos
italok,
idegen
emberek.
Laue
Getränke,
fremde
Leute.
De
leteszem
a
poharat
a
kezemből,
Aber
ich
stelle
das
Glas
aus
meiner
Hand,
Nem
ízlik
az
ital,
nem
tetszik
a
hely.
Das
Getränk
schmeckt
mir
nicht,
der
Ort
gefällt
mir
nicht.
Halkan
becsukom
az
ajtót
magam
mögött,
Leise
schließe
ich
die
Tür
hinter
mir,
S
köszönés
nélkül
indulok
el...
Und
gehe
ohne
Abschied
los...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): toth gabor, bodnar tibor, repassy erika
Attention! Feel free to leave feedback.