Laila Al Habash - Ponza - translation of the lyrics into German

Ponza - Laila Al Habashtranslation in German




Ponza
Ponza
Andavamo sempre al mare
Wir gingen immer ans Meer
Eri un'isola tropicale
Du warst eine tropische Insel
Di quelle che quando arrivi dici: "Non ritorno più"
Eine von denen, wo man bei der Ankunft sagt: "Ich kehre nie mehr zurück"
Non t'importa quanto ho da fare
Es ist dir egal, wie viel ich zu tun habe
Stasera dobbiamo litigare
Heute Abend müssen wir streiten
È una legge non scritta che ti sei imposto tu
Es ist ein ungeschriebenes Gesetz, das du dir selbst auferlegt hast
Se urli, ti prego, fai in fretta
Wenn du schreist, bitte, beeil dich
Prima che io mi senta diversa
Bevor ich mich anders fühle
E siamo andati a litigare al mare
Und wir gingen ans Meer, um zu streiten
Come se non sapessi che a perdonare sei più bravo te
Als ob ich nicht wüsste, dass du im Verzeihen besser bist als ich
Chissà chi t'ha mandato qui da me, qui da me
Wer weiß, wer dich zu mir geschickt hat, zu mir
I tuoi amici, tua madre o chi per lei, chi per lei
Deine Freunde, deine Mutter oder wer auch immer, wer auch immer
Ma, ehi, tu non sai cosa vuoi da me
Aber, hey, du weißt nicht, was du von mir willst
Stai tranquillo, lo so io per te
Keine Sorge, ich weiß es für dich
Ogni volta che tu dici il nome mio io mi sento
Jedes Mal, wenn du meinen Namen sagst, fühle ich mich
Sarà la sabbia oppure il sale
Vielleicht ist es der Sand oder das Salz
Che ti sta sporcando anche il cuore
Das auch dein Herz beschmutzt
Non vedi che
Siehst du nicht, dass
Anche se c'è solo il sole
Auch wenn nur die Sonne scheint
Per te adesso piove
Es für dich jetzt regnet
Mi riparo sotto un ombrellone di scuse e di parole
Ich suche Schutz unter einem Sonnenschirm aus Ausreden und Worten
Se urli, ti prego, fai in fretta
Wenn du schreist, bitte, beeil dich
Prima che io mi senta diversa
Bevor ich mich anders fühle
E siamo andati a litigare al mare
Und wir gingen ans Meer, um zu streiten
Come se non sapessi che a perdonare sei più bravo te
Als ob ich nicht wüsste, dass du im Verzeihen besser bist als ich
Chissà chi t'ha mandato qui da me, qui da me
Wer weiß, wer dich zu mir geschickt hat, zu mir
I tuoi amici, tua madre o chi per lei, chi per lei
Deine Freunde, deine Mutter oder wer auch immer, wer auch immer
Ma, ehi, tu non sai cosa vuoi da me
Aber, hey, du weißt nicht, was du von mir willst
Stai tranquillo, lo so io per te
Keine Sorge, ich weiß es für dich
Ogni volta che tu dici il nome mio io mi sento
Jedes Mal, wenn du meinen Namen sagst, fühle ich mich
Camminavo da sola, sì, da sola, nel porto
Ich ging dort allein spazieren, ja, allein, dort im Hafen
Piangevo per levarmi tutti quei vizi da dosso
Ich weinte, um all diese Laster von mir zu nehmen
Una donna che piange, che effetto ti fa?
Eine Frau, die weint, was macht das mit dir?
Vedermi seduta, che effetto ti fa?
Mich sitzen zu sehen, was macht das mit dir?
Morire d'estate, che effetto ti fa?
Im Sommer zu sterben, was macht das mit dir?
Che effetto ti fa?
Was macht das mit dir?
Chissà come hai scelto proprio me
Wer weiß, wie du ausgerechnet mich ausgewählt hast
Un disastro, un'ansia, niente di che
Ein Desaster, eine Nervensäge, nichts Besonderes
Ma, ehi, tu non sai cosa sei per me
Aber, hey, du weißt nicht, was du für mich bist
Stai tranquillo, lo so io per te
Keine Sorge, ich weiß es für dich
Ogni volta che tu dici il nome mio io mi sento
Jedes Mal, wenn du meinen Namen sagst, fühle ich mich
Mi sento, mi sento
Ich fühle mich, ich fühle mich





Writer(s): Stefano Tartaglini, Laila Al Habash, Niccolo' Contessa


Attention! Feel free to leave feedback.