Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rendez-vous
direct
au
stade
de
la
Tuillière
Treffpunkt
direkt
im
Stade
de
la
Tuillière,
meine
Schöne,
La
victoire
se
fait
dans
le
sang
et
la
sueur
Der
Sieg
wird
mit
Blut
und
Schweiß
errungen,
das
weißt
du
doch.
L'attaquant
c'est
un
tueur
Der
Stürmer
ist
ein
Killer,
siehst
du
das
nicht?
Faudra
ramasser
l'adversaire
à
la
cuillère
Den
Gegner
muss
man
mit
dem
Löffel
aufklauben,
so
heftig
geht
es
zu.
Tout
en
finesse
comme
un
milieu
de
terrain
Alles
mit
Finesse,
wie
ein
Mittelfeldspieler,
elegant
und
stark.
Balle
au
pied,
mais
serein
Ball
am
Fuß,
aber
gelassen,
kennst
du
das
Gefühl?
1 contre
1,
mais
serein
Eins
gegen
Eins,
aber
gelassen,
genau
wie
du.
Frappe
dans
la
lucarne,
le
gardien
n'y
peut
rien
Schuss
in
den
Winkel,
der
Torwart
hat
keine
Chance,
ein
Traumtor.
Et
dans
l'équipe
y'a
des
bêtes
de
stars
Und
im
Team
gibt
es
echte
Stars,
fühlst
du
die
Energie?
Comme
l'entraîneur
et
le
reste
du
staff
Wie
der
Trainer
und
der
Rest
des
Stabs,
einfach
unglaublich.
Même
le
public
fait
des
bêtes
de
stats
Sogar
das
Publikum
liefert
Wahnsinns-Stats,
spürst
du
die
Leidenschaft?
On
l'entend
à
2 kilomètres
du
stade
Man
hört
es
2 Kilometer
vom
Stadion
entfernt,
diese
Begeisterung.
Ça
fait
genre
"ici
c'est
Lausanne"
Es
heißt
"Hier
ist
Lausanne",
fühlst
du
dich
angesprochen?
Ça
fait
genre
"ici
c'est
Lausanne"
Es
heißt
"Hier
ist
Lausanne",
gehörst
du
dazu?
Ça
fait
genre
"brandissez
vos
armes"
Es
heißt
"Erhebt
eure
Waffen",
bist
du
bereit?
Tout
le
monde
chante
"ici
c'est
Lausanne"
Alle
singen
"Hier
ist
Lausanne",
sing
mit
mir.
Nouveau
jour
de
match,
on
est
préparé
Neuer
Spieltag,
wir
sind
vorbereitet,
meine
Königin.
Un
cœur
bleu
et
blanc,
rien
pour
le
séparer
Ein
blau-weißes
Herz,
nichts
kann
es
trennen,
so
wie
uns.
Un
jeu
bien
posé,
on
le
fait
tourner
en
rond
Ein
gut
platziertes
Spiel,
wir
lassen
sie
im
Kreis
laufen,
siehst
du
das?
J'crois
bien
que
l'adversaire
a
les
pieds
carrés
Ich
glaube,
der
Gegner
hat
quadratische
Füße,
ein
leichter
Sieg.
Le
tacle
est
glissé,
glissé
ouais
Die
Grätsche
ist
gerutscht,
gerutscht,
ja,
meine
Liebste.
Un
jeu
aiguisé,
aiguisé
ouais
Ein
geschärftes
Spiel,
geschärft,
ja,
für
dich.
On
va
se
hisser
jusqu'au
sommet
Wir
werden
uns
bis
zum
Gipfel
erheben,
Hand
in
Hand.
On
va
se
hisser
jusqu'au
ciel
Wir
werden
uns
bis
zum
Himmel
erheben,
mit
dir
an
meiner
Seite.
On
est
prêt
pour
les
coups
Wir
sind
bereit
für
die
Schläge,
wir
geben
nicht
auf.
On
sait
jouer
au
foot,
on
sait
jouer
des
coudes
Wir
können
Fußball
spielen,
wir
können
mit
den
Ellbogen
spielen,
das
ist
unsere
Stärke.
Du
bruit
dans
la
courbe
Lärm
in
der
Kurve,
spürst
du
die
Vibration?
Les
bras
vers
le
ciel
comme
pour
soulever
la
coupe
Die
Arme
zum
Himmel,
als
ob
wir
den
Pokal
heben
würden,
unser
Traum.
Protéger
la
cage,
faites-le
avec
rage,
car
ici
c'est
Lausanne
Beschützt
das
Tor,
tut
es
mit
Wut,
denn
hier
ist
Lausanne,
unsere
Heimat.
On
a
remis
les
crampons,
le
"L"
et
le
"S"
floqués
sur
le
dossard
Wir
haben
die
Stollen
wieder
angezogen,
das
"L"
und
das
"S"
auf
dem
Trikot
beflockt,
ein
Symbol.
Ça
fait
genre
"ici
c'est
Lausanne"
Es
heißt
"Hier
ist
Lausanne",
meine
Auserwählte.
Ça
fait
genre
"ici
c'est
Lausanne"
Es
heißt
"Hier
ist
Lausanne",
meine
Heldin.
Tout
le
monde
chante
"brandissez
vos
armes"
Alle
singen
"Erhebt
eure
Waffen",
für
den
Sieg.
Tout
le
monde
chante
"ici
c'est
Lausanne"
Alle
singen
"Hier
ist
Lausanne",
unsere
Hymne.
Ça
fait
genre
"ici
c'est
Lausanne"
Es
heißt
"Hier
ist
Lausanne",
unsere
Liebe.
Ça
fait
genre
"ici
c'est
Lausanne"
Es
heißt
"Hier
ist
Lausanne",
unser
Stolz.
Ça
fait
genre
"brandissez
vos
armes"
Es
heißt
"Erhebt
eure
Waffen",
unsere
Kraft.
Tout
le
monde
chante
"ici
c'est
Lausanne"
Alle
singen
"Hier
ist
Lausanne",
für
immer
und
ewig.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joël Borgognon
Attention! Feel free to leave feedback.