Lyrics and translation Lalo Rodríguez - Tristeza Encantada
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tristeza Encantada
Очарованная Грусть
Digamos
que
una
tristeza
encantada
Скажем,
что
очарованная
грусть
De
pronto
se
apodero
del
corazón
Вдруг
завладела
моим
сердцем
Digamos
que
una
fugaz
madrugada
Скажем,
что
мимолетное
утро
Se
lleva
toda
la
dicha
de
un
amor.
Унесло
всю
радость
нашей
любви.
Digamos
que
una
tristeza
encantada
(digamos)
Скажем,
что
очарованная
грусть
(скажем)
De
pronto
se
apodero
del
corazón
Вдруг
завладела
моим
сердцем
Digamos
que
una
fugaz
madrugada
Скажем,
что
мимолетное
утро
Se
lleva
toda
la
dicha
de
un
amor.
Унесло
всю
радость
нашей
любви.
No
se
por
que
tu
pasión
palidece
Не
знаю,
почему
твоя
страсть
угасает
Tumbando
aquella
esperanza
mayor
Разрушая
ту
главную
надежду
En
cambio
por
dentro
mi
cariño
crece
В
то
время
как
внутри
меня
любовь
растет
Profunda
raíz
la
que
dejo
tu
amor
Глубокие
корни
оставила
твоя
любовь
Profunda
raíz
la
que
dejo
tu
amor
Глубокие
корни
оставила
твоя
любовь
Digamos
que
una
tristeza
encantada
(nuevamente)
Скажем,
что
очарованная
грусть
(снова)
De
pronto
se
apodero
del
corazón
Вдруг
завладела
моим
сердцем
Digamos
que
una
fugaz
madrugada
Скажем,
что
мимолетное
утро
Se
lleva
toda
la
dicha
de
un
amor.
Унесло
всю
радость
нашей
любви.
Ahora
ya
sabes
por
que
sollozo
Теперь
ты
знаешь,
почему
я
рыдаю
Y
hablando
entre
sueños
llamo
И
во
сне
зову
Aquel
delicado
y
firme
sentimiento
То
нежное
и
твердое
чувство
Herido
por
la
distancia
de
tu
amor
Раненое
расстоянием
твоей
любви
Herido
por
la
distancia
de
tu
amor.
Раненое
расстоянием
твоей
любви.
Digamos
que
una
tristeza
encantada(coro
como
dice
ahora)
Скажем,
что
очарованная
грусть
(припев,
как
сейчас
поется)
De
pronto
se
apodero
del
corazón(todo
el
mundo
cante)
Вдруг
завладела
моим
сердцем
(пусть
все
поют)
Digamos
que
una
fugaz
madrugada
Скажем,
что
мимолетное
утро
Se
lleva
toda
la
dicha
de
un
amor.
Унесло
всю
радость
нашей
любви.
Digamos
que
una
tristeza
encantada
Скажем,
что
очарованная
грусть
De
pronto
se
apodero
del
corazón
Вдруг
завладела
моим
сердцем
Digamos
que
una
fugaz
madrugada
Скажем,
что
мимолетное
утро
Se
lleva
toda
la
dicha
de
un
amor.
Унесло
всю
радость
нашей
любви.
Si
un
amor
te
pesa
tras
la
madrugada
Если
любовь
тяготит
тебя
после
рассвета
Viva
su
tristeza,
tristeza
encantada.
Да
здравствует
ее
грусть,
очарованная
грусть.
Digamos
que
un
sentimiento
se
apodera
tu
alma
Скажем,
что
чувство
завладевает
твоей
душой
Digamos
que
una
tristeza
encantada.
Скажем,
что
очарованная
грусть.
Si
un
amor
te
pesa
tras
la
madrugada
Если
любовь
тяготит
тебя
после
рассвета
Viva
su
tristeza,
tristeza
encantada.
Да
здравствует
ее
грусть,
очарованная
грусть.
Con
esa
tristeza
todos
los
días
junto
a
mi
ventana
С
этой
грустью
каждый
день
у
моего
окна
Recibe
mi
vida
a
la
madrugada.
Встречай
мою
жизнь
на
рассвете.
Si
un
amor
te
pesa
tras
la
madrugada
Если
любовь
тяготит
тебя
после
рассвета
Viva
su
tristeza,
tristeza
encantada.
Да
здравствует
ее
грусть,
очарованная
грусть.
Fuiste
en
mi
vida
ilusión
dorada
Ты
была
в
моей
жизни
золотой
иллюзией
Y
hoy
resulta
ser
tristeza
encantada.
А
теперь
стала
очарованной
грустью.
Si
un
amor
te
pesa
tras
la
madrugada
Если
любовь
тяготит
тебя
после
рассвета
Viva
su
tristeza,
tristeza
encantada.
Да
здравствует
ее
грусть,
очарованная
грусть.
Si
un
amor
se
va
olvídalo
y
canta
Если
любовь
уходит,
забудь
ее
и
пой
Que
seguramente
llega
otro
mañana.
Что
наверняка
наступит
другое
утро.
Si
un
amor
te
pesa
tras
la
madrugada
Если
любовь
тяготит
тебя
после
рассвета
Viva
su
tristeza,
tristeza
encantada.
Да
здравствует
ее
грусть,
очарованная
грусть.
Es
un
refrán
de
la
vida
quien
se
va
no
hace
falta
Есть
поговорка:
"Кто
уходит,
тот
не
нужен"
Hace
falta
quien
traerá
la
felicidad
soñada.
Нужен
тот,
кто
принесет
желанное
счастье.
Si
un
amor
te
pesa
tras
la
madrugada
Если
любовь
тяготит
тебя
после
рассвета
Viva
su
tristeza,
tristeza
encantada.
Да
здравствует
ее
грусть,
очарованная
грусть.
Si
un
amor
te
pesa
tras
la
madrugada
Если
любовь
тяготит
тебя
после
рассвета
Viva
su
tristeza,
tristeza
encantada.
Да
здравствует
ее
грусть,
очарованная
грусть.
Al
mirar
al
cielo
se
alegra
mi
alma
Глядя
на
небо,
моя
душа
радуется
Viendo
tanta
luz
de
amor
y
esperanza.
Видя
столько
света
любви
и
надежды.
Si
un
amor
te
pesa
tras
la
madrugada
Если
любовь
тяготит
тебя
после
рассвета
Viva
su
tristeza,
tristeza
encantada.
Да
здравствует
ее
грусть,
очарованная
грусть.
Si
se
fue
y
no
ha
de
volver
y
su
acción
pena
te
causa
Если
она
ушла
и
не
вернется,
и
ее
поступок
причиняет
тебе
боль
Busca
tu
felicidad
por
que
ella
goza
en
su
casa.
Ищи
свое
счастье,
ведь
она
наслаждается
им
в
своем
доме.
Si
un
amor
te
pesa
tras
la
madrugada
Если
любовь
тяготит
тебя
после
рассвета
Viva
su
tristeza,
tristeza
encantada.
Да
здравствует
ее
грусть,
очарованная
грусть.
Ay
ay
ay
yai...
no
llores
y
canta
Ай,
ай,
ай,
яй...
не
плачь
и
пой
Vive
tu
tristeza
al
salir
el
alba
(ahí)...
Живи
своей
грустью,
когда
встает
заря
(там)...
Mira
como
canto
de
alegría
Смотри,
как
я
пою
от
радости
La
carrerita
de
la
viña
Песню
о
винограднике
Y
mira
como
vengo
potente
como
siempre
И
смотри,
как
я
иду
сильный,
как
всегда
Y
que
los
cojo
en
la
meta,
lleva...
И
что
я
догоняю
их
на
финише,
веди...
Canta
pero
canta
y
olvídate
de
la
tristeza.
Пой,
но
пой
и
забудь
о
грусти.
Si
un
amor
te
pesa
tras
la
madrugada
Если
любовь
тяготит
тебя
после
рассвета
Viva
su
tristeza,
tristeza
encantada.
Да
здравствует
ее
грусть,
очарованная
грусть.
Se
que
al
dejar
de
sentir
el
calor
de
tu
piel
mi
ser
se
castigaba
Я
знаю,
что
когда
я
перестал
чувствовать
тепло
твоей
кожи,
мое
существо
страдало
Pero
ahora
ya
no
sufro
mi
mente
ya
no
te
extraña.
Но
теперь
я
больше
не
страдаю,
мой
разум
больше
не
скучает
по
тебе.
Si
un
amor
te
pesa
tras
la
madrugada
Если
любовь
тяготит
тебя
после
рассвета
Viva
su
tristeza,
tristeza
encantada.
Да
здравствует
ее
грусть,
очарованная
грусть.
Es
difícil
de
entender
por
que
mucho
yo
la
amaba
Трудно
понять,
почему
я
так
сильно
ее
любил
Por
que
ella
de
mi
se
fue
si
tanto
yo
la
adoraba.
Почему
она
ушла
от
меня,
если
я
так
ее
обожал.
Si
un
amor
te
pesa
tras
la
madrugada
Если
любовь
тяготит
тебя
после
рассвета
Viva
su
tristeza,
tristeza
encantada.
Да
здравствует
ее
грусть,
очарованная
грусть.
No
tortures
mas
tu
ser
lo
mejor
es
olvidarla
Не
мучай
больше
свое
существо,
лучше
всего
забыть
ее
Se
robo
tu
querer
que
no
se
robe
tu
calma.
Она
украла
твою
любовь,
не
дай
ей
украсть
твое
спокойствие.
Si
un
amor
te
pesa
tras
la
madrugada
Если
любовь
тяготит
тебя
после
рассвета
Viva
su
tristeza,
tristeza
encantada.
Да
здравствует
ее
грусть,
очарованная
грусть.
Digamos
que
un
sentimiento
se
apodera
de
tu
alma
Скажем,
что
чувство
завладевает
твоей
душой
Digamos,
digamos
que
una
tristeza
encantada.
Скажем,
скажем,
что
очарованная
грусть.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lalo Rodriguez
Attention! Feel free to leave feedback.