Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cơn Gió Thoảng
Ein flüchtiger Windhauch
Ngày
nào
em
đến
áo
trắng
ướt
đẫm
hơi
sương
chiều
rơi
An
jenem
Tag,
als
ich
kam,
mein
weißes
Kleid
durchtränkt
vom
fallenden
Abendtau
Tưởng
là
phút
vui
ôi
như
cơn
mơ
nỗi
đau
tuyệt
vời
Dachte,
es
wäre
ein
Moment
der
Freude,
oh
wie
ein
Traum,
ein
wunderbarer
Schmerz
Buồn
theo
cơn
gió
những
cánh
lá
rơi
cuốn
trôi
về
đâu
Traurigkeit
folgt
dem
Wind,
gefallene
Blätter
fortgeweht,
wohin?
Nắng
đã
chìm
sâu
biết
ta
còn
nhau
Die
Sonne
ist
tief
gesunken;
wer
weiß,
ob
wir
uns
noch
haben?
Và
trong
đêm
tối
long
lanh
những
ánh
sao
rơi
lặng
im
Und
in
dunkler
Nacht
funkeln
fallende
Sterne
lautlos
Nhẹ
như
gió
êm
môi
em
run
run
hơi
thu
ngọt
mềm
Sanft
wie
ein
leiser
Wind,
meine
Lippen
zittern,
süßer,
milder
Herbsthauch
Rồi
bao
cay
đắng
với
những
đớn
đau
dối
đi
tìm
nhau
Dann
so
viel
Bitterkeit
und
Schmerz,
täuschend
suchen
wir
nacheinander
Bóng
em
dần
sâu
núi
đồi
vút
cao
Mein
Schatten
versinkt
tief,
Berge
und
Hügel
ragen
hoch
auf
Ôi
những
vết
yêu
xưa
tháng
năm
in
hằn
lối
quen
Oh,
die
alten
Narben
der
Liebe,
Jahre
eingeprägt
auf
vertrauten
Wegen
Xin
gió
mưa
trôi
đi
để
hồn
chìm
vào
lãng
quên
Bitte,
Wind
und
Regen,
spült
sie
fort,
lasst
die
Seele
in
Vergessenheit
versinken
Người
còn
đi
mãi
biết
có
đến
chốn
không
gian
mù
xa
Du
gehst
immer
weiter,
wer
weiß,
ob
du
jenen
fernen,
nebligen
Ort
erreichst
Một
ngày
thoáng
qua
xin
trong
hư
vô
nhớ
thương
nhạt
nhòa
Ein
flüchtiger
Tag
vergeht,
bitte
lass
die
Sehnsucht
im
Nichts
verblassen
Để
ta
vui
sống
với
những
trái
ngang
dấu
chôn
cuộc
đời
Damit
ich
glücklich
leben
kann
mit
den
Widrigkeiten,
die
im
Leben
begraben
liegen
Hỡi
nhân
tình
ơi,
hãy
cười
hãy
vui
Oh
mein
Geliebter,
bitte
lächle,
bitte
sei
fröhlich
Và
trong
đêm
tối
long
lanh
những
ánh
sao
rơi
lặng
im
Und
in
dunkler
Nacht
funkeln
fallende
Sterne
lautlos
Nhẹ
như
gió
đêm
môi
em
run
run
hơi
thu
ngọt
mềm
Sanft
wie
ein
leiser
Wind,
meine
Lippen
zittern,
süßer,
milder
Herbsthauch
Rồi
bao
cay
đắng
với
những
đớn
đau
dối
đi
tìm
nhau
Dann
so
viel
Bitterkeit
und
Schmerz,
täuschend
suchen
wir
nacheinander
Bóng
em
dần
sâu
núi
đồi
vút
cao
Mein
Schatten
versinkt
tief,
Berge
und
Hügel
ragen
hoch
auf
Ôi
những
vết
yêu
xưa
tháng
năm
in
hằn
lối
quen
Oh,
die
alten
Narben
der
Liebe,
Jahre
eingeprägt
auf
vertrauten
Wegen
Xin
gió
mưa
trôi
đi
để
hồn
chìm
vào
lãng
quên
Bitte,
Wind
und
Regen,
spült
sie
fort,
lasst
die
Seele
in
Vergessenheit
versinken
Người
còn
đi
mãi
biết
có
đến
chốn
không
gian
mù
xa
Du
gehst
immer
weiter,
wer
weiß,
ob
du
jenen
fernen,
nebligen
Ort
erreichst
Một
ngày
thoáng
qua
xin
trong
hư
vô
nhớ
thương
nhạt
nhòa
Ein
flüchtiger
Tag
vergeht,
bitte
lass
die
Sehnsucht
im
Nichts
verblassen
Để
ta
vui
sống
với
những
trái
ngang
dấu
chôn
cuộc
đời
Damit
ich
glücklich
leben
kann
mit
den
Widrigkeiten,
die
im
Leben
begraben
liegen
Hỡi
nhân
tình
ơi,
hãy
cười
hãy
vui
Oh
mein
Geliebter,
bitte
lächle,
bitte
sei
fröhlich
Để
ta
vui
sống
với
những
trái
ngang
dấu
chôn
cuộc
đời
Damit
ich
glücklich
leben
kann
mit
den
Widrigkeiten,
die
im
Leben
begraben
liegen
Hỡi
nhân
tình
ơi,
hãy
cười
hãy
vui
Oh
mein
Geliebter,
bitte
lächle,
bitte
sei
fröhlich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.