Lam Anh - Cơn Gió Thoảng - translation of the lyrics into German

Cơn Gió Thoảng - Lam Anhtranslation in German




Cơn Gió Thoảng
Ein flüchtiger Windhauch
Ngày nào em đến áo trắng ướt đẫm hơi sương chiều rơi
An jenem Tag, als ich kam, mein weißes Kleid durchtränkt vom fallenden Abendtau
Tưởng phút vui ôi như cơn nỗi đau tuyệt vời
Dachte, es wäre ein Moment der Freude, oh wie ein Traum, ein wunderbarer Schmerz
Buồn theo cơn gió những cánh rơi cuốn trôi về đâu
Traurigkeit folgt dem Wind, gefallene Blätter fortgeweht, wohin?
Nắng đã chìm sâu biết ta còn nhau
Die Sonne ist tief gesunken; wer weiß, ob wir uns noch haben?
trong đêm tối long lanh những ánh sao rơi lặng im
Und in dunkler Nacht funkeln fallende Sterne lautlos
Nhẹ như gió êm môi em run run hơi thu ngọt mềm
Sanft wie ein leiser Wind, meine Lippen zittern, süßer, milder Herbsthauch
Rồi bao cay đắng với những đớn đau dối đi tìm nhau
Dann so viel Bitterkeit und Schmerz, täuschend suchen wir nacheinander
Bóng em dần sâu núi đồi vút cao
Mein Schatten versinkt tief, Berge und Hügel ragen hoch auf
Ôi những vết yêu xưa tháng năm in hằn lối quen
Oh, die alten Narben der Liebe, Jahre eingeprägt auf vertrauten Wegen
Xin gió mưa trôi đi để hồn chìm vào lãng quên
Bitte, Wind und Regen, spült sie fort, lasst die Seele in Vergessenheit versinken
Người còn đi mãi biết đến chốn không gian xa
Du gehst immer weiter, wer weiß, ob du jenen fernen, nebligen Ort erreichst
Một ngày thoáng qua xin trong nhớ thương nhạt nhòa
Ein flüchtiger Tag vergeht, bitte lass die Sehnsucht im Nichts verblassen
Để ta vui sống với những trái ngang dấu chôn cuộc đời
Damit ich glücklich leben kann mit den Widrigkeiten, die im Leben begraben liegen
Hỡi nhân tình ơi, hãy cười hãy vui
Oh mein Geliebter, bitte lächle, bitte sei fröhlich
trong đêm tối long lanh những ánh sao rơi lặng im
Und in dunkler Nacht funkeln fallende Sterne lautlos
Nhẹ như gió đêm môi em run run hơi thu ngọt mềm
Sanft wie ein leiser Wind, meine Lippen zittern, süßer, milder Herbsthauch
Rồi bao cay đắng với những đớn đau dối đi tìm nhau
Dann so viel Bitterkeit und Schmerz, täuschend suchen wir nacheinander
Bóng em dần sâu núi đồi vút cao
Mein Schatten versinkt tief, Berge und Hügel ragen hoch auf
Ôi những vết yêu xưa tháng năm in hằn lối quen
Oh, die alten Narben der Liebe, Jahre eingeprägt auf vertrauten Wegen
Xin gió mưa trôi đi để hồn chìm vào lãng quên
Bitte, Wind und Regen, spült sie fort, lasst die Seele in Vergessenheit versinken
Người còn đi mãi biết đến chốn không gian xa
Du gehst immer weiter, wer weiß, ob du jenen fernen, nebligen Ort erreichst
Một ngày thoáng qua xin trong nhớ thương nhạt nhòa
Ein flüchtiger Tag vergeht, bitte lass die Sehnsucht im Nichts verblassen
Để ta vui sống với những trái ngang dấu chôn cuộc đời
Damit ich glücklich leben kann mit den Widrigkeiten, die im Leben begraben liegen
Hỡi nhân tình ơi, hãy cười hãy vui
Oh mein Geliebter, bitte lächle, bitte sei fröhlich
Để ta vui sống với những trái ngang dấu chôn cuộc đời
Damit ich glücklich leben kann mit den Widrigkeiten, die im Leben begraben liegen
Hỡi nhân tình ơi, hãy cười hãy vui
Oh mein Geliebter, bitte lächle, bitte sei fröhlich






Attention! Feel free to leave feedback.