Lam Bao Phi feat. Duong Hong Loan - Noi Lai Tinh Xua - translation of the lyrics into German

Noi Lai Tinh Xua - Dương Hồng Loan , Lâm Bảo Phi translation in German




Noi Lai Tinh Xua
Die alte Liebe wiederbeleben
Về đây bên nhau, ta nối lại tình xưa
Komm her zu mir, lass uns die alte Liebe wiederbeleben
Chuyện tình bao năm qua em gói ghém từng kỷ niệm
Eine Liebe, die du all die Jahre in Erinnerungen eingehüllt hast
Phai nắng con đường xưa, những chiều hẹn cơn mưa đổ
Die Sonne bleicht die alten Wege, Nachmittage, an denen wir uns im Regen trafen
Mưa ướt lạnh vai anh, em thấy lòng mình xót xa
Der Regen benetzt meine Schultern kalt, und du fühlst den Schmerz in deinem Herzen
Mùa thu năm nao, anh với em gặp nhau
In einem Herbst vor Jahren trafen wir uns zum ersten Mal
Tưởng rằng mình quen nhau thôi, khi đã biết thì yêu rồi
Dachte, es wäre nur eine flüchtige Bekanntschaft, doch dann verliebten wir uns
Nuôi trái tim chờ nhau, hứa hẹn mùa đông muôn thuở
Unsere Herzen warteten aufeinander, versprachen einen ewigen Winter
Sương ướt lạnh môi em, anh thấy lòng mình giá băng
Der Tau benetzt deine Lippen kalt, und ich fühle mein Herz erstarren
Nhưng không ngờ, định mệnh chia rẽ cho nhau
Doch unerwartet trennte uns das Schicksal
Cuộc đời đôi ta hai lối, em rét mướt giữa trời đơn côi
Unsere Wege gingen auseinander, du frierst einsam in der Kälte
Còn anh chơi vơi, ngày tháng nơi miền xa vời vợi
Während ich verloren bin, ziellos in weiter Ferne
Chuyện vãng buồn lưu luyến, chưa hề phai
Die Vergangenheit trauriger Erinnerungen verblasst nie
Đêm đông dài, sợ rằng nhung nhớ phôi phai
Lange Winternächte, ich fürchte, die Sehnsucht wird verblassen
Tình vào thiên thu mãi mãi, em sẽ khóc suốt đời anh ơi
Die Liebe wird ewig sein, aber du wirst ein Leben lang weinen, mein Schatz
Thì em ơi em, nghĩa xưa đôi ta về xây mộng lại
Dann, oh meine Liebe, lass uns der alten Treue wegen unsere Träume neu weben
Chuyện sẽ vào vãng, sẽ nhạt phai
Die Vergangenheit wird verblassen, sie wird verblassen
Rồi sau cơn mưa, giông tố sẽ vượt qua
Nach dem Regen werden die Stürme vorüberziehen
Trời đẹp xanh bao la, soi sáng lối đường anh về
Der Himmel wird schön und weit sein, erleuchtet den Weg meiner Rückkehr
Chim én mang mùa xuân, xoá mờ niềm đau năm
Schwalben bringen den Frühling, lassen den Schmerz der alten Jahre verblassen
Anh sẽ về bên em ta nối lại tình cố nhân
Ich werde zu dir zurückkehren, und wir werden die Liebe von einst wiederbeleben
Một đêm trăng sao, tha thiết thương người xưa
In einer sternenklaren Nacht sehne ich mich nach dir, Geliebte von einst
Mình dệt mùa thương năm qua, ân ái chẳng phai nhoà
Wir webten ein Jahr der Sehnsucht, die alte Zärtlichkeit verblasst nie
Ta nối lại tình xưa, sống trọn mùa đông muôn thuở
Lass uns die alte Liebe wiederbeleben, den ewigen Winter gemeinsam leben
Chim én về xôn xao, ta thấy đời còn nhau
Schwalben kehren zurück, und wir spüren, dass wir einander noch haben
Một đêm trăng sao, tha thiết thương người xưa
In einer sternenklaren Nacht sehne ich mich nach dir, Geliebte von einst
Mình dệt mùa thương năm qua, ân ái chẳng phai nhoà
Wir webten ein Jahr der Sehnsucht, die alte Zärtlichkeit verblasst nie
Ta nối lại tình xưa, sống trọn mùa đông muôn thuở
Lass uns die alte Liebe wiederbeleben, den ewigen Winter gemeinsam leben
Chim én về xôn xao ta thấy đời còn nhau
Schwalben kehren zurück, und wir spüren, dass wir einander noch haben
Chim én về xôn xao ta thấy đời còn nhau
Schwalben kehren zurück, und wir spüren, dass wir einander noch haben
Chim én về xôn xao ta thấy đời còn nhau
Schwalben kehren zurück, und wir spüren, dass wir einander noch haben





Writer(s): Suvinh, Giangngan


Attention! Feel free to leave feedback.