Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noi Lai Tinh Xua
Die alte Liebe wiederbeleben
Về
đây
bên
nhau,
ta
nối
lại
tình
xưa
Komm
her
zu
mir,
lass
uns
die
alte
Liebe
wiederbeleben
Chuyện
tình
mà
bao
năm
qua
em
gói
ghém
từng
kỷ
niệm
Eine
Liebe,
die
du
all
die
Jahre
in
Erinnerungen
eingehüllt
hast
Phai
nắng
con
đường
xưa,
những
chiều
hẹn
cơn
mưa
đổ
Die
Sonne
bleicht
die
alten
Wege,
Nachmittage,
an
denen
wir
uns
im
Regen
trafen
Mưa
ướt
lạnh
vai
anh,
em
thấy
lòng
mình
xót
xa
Der
Regen
benetzt
meine
Schultern
kalt,
und
du
fühlst
den
Schmerz
in
deinem
Herzen
Mùa
thu
năm
nao,
anh
với
em
gặp
nhau
In
einem
Herbst
vor
Jahren
trafen
wir
uns
zum
ersten
Mal
Tưởng
rằng
mình
quen
nhau
thôi,
khi
đã
biết
thì
yêu
rồi
Dachte,
es
wäre
nur
eine
flüchtige
Bekanntschaft,
doch
dann
verliebten
wir
uns
Nuôi
trái
tim
chờ
nhau,
hứa
hẹn
mùa
đông
muôn
thuở
Unsere
Herzen
warteten
aufeinander,
versprachen
einen
ewigen
Winter
Sương
ướt
lạnh
môi
em,
anh
thấy
lòng
mình
giá
băng
Der
Tau
benetzt
deine
Lippen
kalt,
und
ich
fühle
mein
Herz
erstarren
Nhưng
không
ngờ,
định
mệnh
chia
rẽ
cho
nhau
Doch
unerwartet
trennte
uns
das
Schicksal
Cuộc
đời
đôi
ta
hai
lối,
em
rét
mướt
giữa
trời
đơn
côi
Unsere
Wege
gingen
auseinander,
du
frierst
einsam
in
der
Kälte
Còn
anh
chơi
vơi,
ngày
tháng
bơ
vơ
nơi
miền
xa
vời
vợi
Während
ich
verloren
bin,
ziellos
in
weiter
Ferne
Chuyện
dĩ
vãng
buồn
lưu
luyến,
chưa
hề
phai
Die
Vergangenheit
trauriger
Erinnerungen
verblasst
nie
Đêm
đông
dài,
sợ
rằng
nhung
nhớ
phôi
phai
Lange
Winternächte,
ich
fürchte,
die
Sehnsucht
wird
verblassen
Tình
vào
thiên
thu
mãi
mãi,
em
sẽ
khóc
suốt
đời
anh
ơi
Die
Liebe
wird
ewig
sein,
aber
du
wirst
ein
Leben
lang
weinen,
mein
Schatz
Thì
em
ơi
em,
vì
nghĩa
xưa
đôi
ta
về
xây
mộng
lại
Dann,
oh
meine
Liebe,
lass
uns
der
alten
Treue
wegen
unsere
Träume
neu
weben
Chuyện
cũ
sẽ
vào
dĩ
vãng,
sẽ
nhạt
phai
Die
Vergangenheit
wird
verblassen,
sie
wird
verblassen
Rồi
sau
cơn
mưa,
giông
tố
sẽ
vượt
qua
Nach
dem
Regen
werden
die
Stürme
vorüberziehen
Trời
đẹp
và
xanh
bao
la,
soi
sáng
lối
đường
anh
về
Der
Himmel
wird
schön
und
weit
sein,
erleuchtet
den
Weg
meiner
Rückkehr
Chim
én
mang
mùa
xuân,
xoá
mờ
niềm
đau
năm
cũ
Schwalben
bringen
den
Frühling,
lassen
den
Schmerz
der
alten
Jahre
verblassen
Anh
sẽ
về
bên
em
ta
nối
lại
tình
cố
nhân
Ich
werde
zu
dir
zurückkehren,
und
wir
werden
die
Liebe
von
einst
wiederbeleben
Một
đêm
trăng
sao,
tha
thiết
thương
người
xưa
In
einer
sternenklaren
Nacht
sehne
ich
mich
nach
dir,
Geliebte
von
einst
Mình
dệt
mùa
thương
năm
qua,
ân
ái
cũ
chẳng
phai
nhoà
Wir
webten
ein
Jahr
der
Sehnsucht,
die
alte
Zärtlichkeit
verblasst
nie
Ta
nối
lại
tình
xưa,
sống
trọn
mùa
đông
muôn
thuở
Lass
uns
die
alte
Liebe
wiederbeleben,
den
ewigen
Winter
gemeinsam
leben
Chim
én
về
xôn
xao,
ta
thấy
đời
còn
có
nhau
Schwalben
kehren
zurück,
und
wir
spüren,
dass
wir
einander
noch
haben
Một
đêm
trăng
sao,
tha
thiết
thương
người
xưa
In
einer
sternenklaren
Nacht
sehne
ich
mich
nach
dir,
Geliebte
von
einst
Mình
dệt
mùa
thương
năm
qua,
ân
ái
cũ
chẳng
phai
nhoà
Wir
webten
ein
Jahr
der
Sehnsucht,
die
alte
Zärtlichkeit
verblasst
nie
Ta
nối
lại
tình
xưa,
sống
trọn
mùa
đông
muôn
thuở
Lass
uns
die
alte
Liebe
wiederbeleben,
den
ewigen
Winter
gemeinsam
leben
Chim
én
về
xôn
xao
ta
thấy
đời
còn
có
nhau
Schwalben
kehren
zurück,
und
wir
spüren,
dass
wir
einander
noch
haben
Chim
én
về
xôn
xao
ta
thấy
đời
còn
có
nhau
Schwalben
kehren
zurück,
und
wir
spüren,
dass
wir
einander
noch
haben
Chim
én
về
xôn
xao
ta
thấy
đời
còn
có
nhau
Schwalben
kehren
zurück,
und
wir
spüren,
dass
wir
einander
noch
haben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Suvinh, Giangngan
Attention! Feel free to leave feedback.