Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Tóc Rối
Wirres Haar in der Nacht
Qua
một
lần
yêu
đương
trắc
trở,
ta
chợt
biết
rằng
Nach
einer
holprigen
Liebe
begriff
ich
plötzlich:
Đường
vào
tình
yêu
lắm
đam
mê,
lắm
nỗi
nhọc
nhằn
Pfade
der
Liebe
voll
Leidenschaft,
voller
Last.
Ta
yêu
người
bằng
con
tim
tha
thiết
Ich
liebte
dich
mit
ganzem
glühendem
Herzen,
Rời
vòng
tay,
người
bỏ
ta
đâu
biết
Du
verließest
mich,
ahnungslos
mit
gekränktem
Scherzen.
Đêm
thật
dài
đem
trong
mắt
đỏ
yêu
lạc
nẻo
rồi
Lange
Nacht
mit
tränenroten
Augen,
Liebe
ging
in
die
Irr',
Lời
tình
đầu
môi
đã
cho
ta
héo
mòn
tuổi
đời
Erste
Liebesschwüre
ließen
mein
Lebenslicht
erlisch'n.
Đôi
môi
nào
tìm
nhau
đêm
tóc
rối
Welche
Lippen,
die
einst
sich
in
der
Nacht
mit
wirrem
Haar
fanden,
Nhạt
màu
môi,
người
đi
khuất
nẻo
chân
trời
Erbleichte
Lippen
– du
gingst
dahin
hinter
Horizontbanden.
Người
đi
rồi,
còn
riêng
ta
thui
thủi
Du
bist
fort,
ich
bleib'
allein
in
Einsamkeit,
Đường
tình
một
lần
qua,
thương
tuổi
ngọc
ngà
Einmal
Liebesweg
getan,
trag'
ich
porzellan-zarte
Jugend
Qual.
Yêu
thì
vơi,
đau
thương
thì
lại
đầy
Liebe
schwand,
aber
voll
Kummer
werde
ich
leider.
Còn
ai
vui
đêm
nay,
sao
nghe
lạnh
vòng
tay
Wer
lacht
wohl
heut'
Nacht?
Warum
fühlt
sich
der
Arm
leer
und
kalt?
Ta
dại
khờ
nên
tin
tất
cả
tiếng
ngọt,
tiếng
bùi
Ich,
der
Tor,
glaubt'
den
süßen
Worten
in
ihrer
Pracht,
Người
đã
tặng
ta
vết
thương
đau
với
nỗi
ngậm
ngùi
Du
schenktest
mir
Schmerzen
und
herbentbehrendes
Weh.
Thôi
qua
rồi
từng
đêm
đen
tóc
rối
Vorbei
sind
die
Nächte
mit
wirrem
Haar
ohne
Macht,
Đường
vào
yêu
một
lần
thôi
có
vạn
nỗi
sầu
Einmal
nur
in
Liebe
treten
– zehntausend
Schmerzen
tun
seh'n.
Qua
một
lần
yêu
đương
trắc
trở,
ta
chợt
biết
rằng
Nach
einer
holprigen
Liebe
begriff
ich
plötzlich:
Đường
vào
tình
yêu
lắm
đam
mê,
lắm
nỗi
nhọc
nhằn
Pfade
der
Liebe
voll
Leidenschaft,
voller
Last.
Ta
yêu
người
bằng
con
tim
tha
thiết
Ich
liebte
dich
mit
ganzem
glühendem
Herzen,
Rời
vòng
tay,
người
bỏ
ta
đâu
biết
Du
verließest
mich,
ahnungslos
mit
gekränktem
Scherzen.
Đêm
thật
dài
đem
trong
mắt
đỏ,
yêu
lạc
nẻo
rồi
Lange
Nacht
mit
tränenroten
Augen,
Liebe
ging
in
die
Irr',
Lời
tình
đầu
môi
đã
cho
ta
héo
mòn
tuổi
đời
Erste
Liebesschwüre
ließen
mein
Lebenslicht
erlisch'n.
Đôi
môi
nào
tìm
nhau
đêm
tóc
rối
Welche
Lippen,
die
einst
sich
in
der
Nacht
mit
wirrem
Haar
fanden,
Nhạt
màu
môi,
người
đi
khuất
nẻo
chân
trời
Erbleichte
Lippen
– du
gingst
dahin
hinter
Horizontbanden.
Người
đi
rồi,
còn
riêng
ta
thui
thủi
Du
bist
fort,
ich
bleib'
allein
in
Einsamkeit,
Đường
tình
một
lần
qua,
thương
tuổi
ngọc
ngà
Einmal
Liebesweg
getan,
trag'
ich
porzellan-zarte
Jugend
Qual.
Yêu
thì
vơi,
đau
thương
thì
lại
đầy
Liebe
schwand,
aber
voll
Kummer
werde
ich
leider.
Còn
ai
vui
đêm
nay,
sao
nghe
lạnh
vòng
tay?
Wer
lacht
wohl
heut'
Nacht?
Warum
fühlt
sich
der
Arm
leer
und
kalt?
Ta
dại
khờ
nên
tin
tất
cả
tiếng
ngọt
tiếng
bùi
Ich,
der
Tor,
glaubt'
den
süßen
Worten
in
ihrer
Pracht,
Người
đã
tặng
ta
vết
thương
đau
với
nỗi
ngậm
ngùi
Du
schenktest
mir
Schmerzen
und
herbentbehrendes
Weh.
Thôi
qua
rồi
từng
đêm
đen
tóc
rối
Vorbei
sind
die
Nächte
mit
wirrem
Haar
ohne
Macht,
Đường
vào
yêu
một
lần
thôi
có
vạn
nỗi
sầu
Einmal
nur
in
Liebe
treten
– zehntausend
Schmerzen
tun
seh'n.
Thôi
qua
rồi
từng
đêm
đen
tóc
rối
Vorbei
sind
die
Nächte
mit
wirrem
Haar
ohne
Macht,
Đường
vào
yêu
một
lần
thôi
có
vạn
nỗi
sầu
Einmal
nur
in
Liebe
treten
– zehntausend
Schmerzen
tun
seh'n.
Thôi
qua
rồi
từng
đêm
đen
tóc
rối
Vorbei
sind
die
Nächte
mit
wirrem
Haar
ohne
Macht,
Đường
vào
yêu
một
lần
thôi
có
vạn
nỗi
sầu
Einmal
nur
in
Liebe
treten
– zehntausend
Schmerzen
tun
seh'n.
Thôi
qua
rồi
từng
đêm
đen
tóc
rối
Vorbei
sind
die
Nächte
mit
wirrem
Haar
ohne
Macht,
Đường
vào
yêu
một
lần
thôi
có
vạn
nỗi
sầu
Einmal
nur
in
Liebe
treten
– zehntausend
Schmerzen
tun
seh'n.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.