Lâm Bảo Phi - Đêm Tóc Rối - translation of the lyrics into German

Đêm Tóc Rối - Lâm Bảo Phitranslation in German




Đêm Tóc Rối
Wirres Haar in der Nacht
Qua một lần yêu đương trắc trở, ta chợt biết rằng
Nach einer holprigen Liebe begriff ich plötzlich:
Đường vào tình yêu lắm đam mê, lắm nỗi nhọc nhằn
Pfade der Liebe voll Leidenschaft, voller Last.
Ta yêu người bằng con tim tha thiết
Ich liebte dich mit ganzem glühendem Herzen,
Rời vòng tay, người bỏ ta đâu biết
Du verließest mich, ahnungslos mit gekränktem Scherzen.
Đêm thật dài đem trong mắt đỏ yêu lạc nẻo rồi
Lange Nacht mit tränenroten Augen, Liebe ging in die Irr',
Lời tình đầu môi đã cho ta héo mòn tuổi đời
Erste Liebesschwüre ließen mein Lebenslicht erlisch'n.
Đôi môi nào tìm nhau đêm tóc rối
Welche Lippen, die einst sich in der Nacht mit wirrem Haar fanden,
Nhạt màu môi, người đi khuất nẻo chân trời
Erbleichte Lippen du gingst dahin hinter Horizontbanden.
Người đi rồi, còn riêng ta thui thủi
Du bist fort, ich bleib' allein in Einsamkeit,
Đường tình một lần qua, thương tuổi ngọc ngà
Einmal Liebesweg getan, trag' ich porzellan-zarte Jugend Qual.
Yêu thì vơi, đau thương thì lại đầy
Liebe schwand, aber voll Kummer werde ich leider.
Còn ai vui đêm nay, sao nghe lạnh vòng tay
Wer lacht wohl heut' Nacht? Warum fühlt sich der Arm leer und kalt?
Ta dại khờ nên tin tất cả tiếng ngọt, tiếng bùi
Ich, der Tor, glaubt' den süßen Worten in ihrer Pracht,
Người đã tặng ta vết thương đau với nỗi ngậm ngùi
Du schenktest mir Schmerzen und herbentbehrendes Weh.
Thôi qua rồi từng đêm đen tóc rối
Vorbei sind die Nächte mit wirrem Haar ohne Macht,
Đường vào yêu một lần thôi vạn nỗi sầu
Einmal nur in Liebe treten zehntausend Schmerzen tun seh'n.
Qua một lần yêu đương trắc trở, ta chợt biết rằng
Nach einer holprigen Liebe begriff ich plötzlich:
Đường vào tình yêu lắm đam mê, lắm nỗi nhọc nhằn
Pfade der Liebe voll Leidenschaft, voller Last.
Ta yêu người bằng con tim tha thiết
Ich liebte dich mit ganzem glühendem Herzen,
Rời vòng tay, người bỏ ta đâu biết
Du verließest mich, ahnungslos mit gekränktem Scherzen.
Đêm thật dài đem trong mắt đỏ, yêu lạc nẻo rồi
Lange Nacht mit tränenroten Augen, Liebe ging in die Irr',
Lời tình đầu môi đã cho ta héo mòn tuổi đời
Erste Liebesschwüre ließen mein Lebenslicht erlisch'n.
Đôi môi nào tìm nhau đêm tóc rối
Welche Lippen, die einst sich in der Nacht mit wirrem Haar fanden,
Nhạt màu môi, người đi khuất nẻo chân trời
Erbleichte Lippen du gingst dahin hinter Horizontbanden.
Người đi rồi, còn riêng ta thui thủi
Du bist fort, ich bleib' allein in Einsamkeit,
Đường tình một lần qua, thương tuổi ngọc ngà
Einmal Liebesweg getan, trag' ich porzellan-zarte Jugend Qual.
Yêu thì vơi, đau thương thì lại đầy
Liebe schwand, aber voll Kummer werde ich leider.
Còn ai vui đêm nay, sao nghe lạnh vòng tay?
Wer lacht wohl heut' Nacht? Warum fühlt sich der Arm leer und kalt?
Ta dại khờ nên tin tất cả tiếng ngọt tiếng bùi
Ich, der Tor, glaubt' den süßen Worten in ihrer Pracht,
Người đã tặng ta vết thương đau với nỗi ngậm ngùi
Du schenktest mir Schmerzen und herbentbehrendes Weh.
Thôi qua rồi từng đêm đen tóc rối
Vorbei sind die Nächte mit wirrem Haar ohne Macht,
Đường vào yêu một lần thôi vạn nỗi sầu
Einmal nur in Liebe treten zehntausend Schmerzen tun seh'n.
Thôi qua rồi từng đêm đen tóc rối
Vorbei sind die Nächte mit wirrem Haar ohne Macht,
Đường vào yêu một lần thôi vạn nỗi sầu
Einmal nur in Liebe treten zehntausend Schmerzen tun seh'n.
Thôi qua rồi từng đêm đen tóc rối
Vorbei sind die Nächte mit wirrem Haar ohne Macht,
Đường vào yêu một lần thôi vạn nỗi sầu
Einmal nur in Liebe treten zehntausend Schmerzen tun seh'n.
Thôi qua rồi từng đêm đen tóc rối
Vorbei sind die Nächte mit wirrem Haar ohne Macht,
Đường vào yêu một lần thôi vạn nỗi sầu
Einmal nur in Liebe treten zehntausend Schmerzen tun seh'n.






Attention! Feel free to leave feedback.