Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Từng
hạt
mưa
nhẹ
như
tiếng
đàn
Jeder
Regentropfen,
sanft
wie
Saitenklang
Tình
gọi
tình,
vòng
tay
quá
ngỡ
ngàng
Liebe
ruft
Liebe,
die
Umarmung
so
überraschend
Làn
môi
hôn
rét
căm
trong
đêm
Die
Lippen
küssen,
eisig
kalt
in
der
Nacht
Tình
như
thoáng
đưa
ta
vào
vòng
ái
ân
Liebe
scheint
uns
flüchtig
in
den
Kreis
der
Zärtlichkeit
zu
führen
Nhạc
gọi
mưa
hay
mưa
trút
xuống
đời
Ruft
Musik
den
Regen
oder
ergießt
sich
Regen
aufs
Leben?
Thành
giòng
lệ,
thành
đêm
bão
tố
về
Wird
zum
Tränenstrom,
wird
zur
stürmischen
Nacht,
die
kommt
Rồi
từ
đó
cũng
nghe
trong
em
Und
seitdem
höre
auch
ich
in
mir
Lòng
đổi
mới,
cơn
mưa
hạ
về
giữa
đêm
Ein
verändertes
Herz,
der
Sommerregen
kommt
mitten
in
der
Nacht
Lòng
em
đó
rét
mướt
như
muôn
tiếng
tơ
Mein
Herz
dort,
kalt
und
feucht
wie
tausend
Saitenklänge
Tình
yêu
hỡi,
mãi
mãi
mong
gì
đón
chờ
Oh
Liebe,
was
erwarte
ich,
worauf
warte
ich
ewig?
Dù
những
đêm
buồn
đơn
vắng
Auch
wenn
die
Nächte
traurig
und
einsam
sind
Nhớ
khôn
nguôi
chuyện
đêm
nay
Erinnere
ich
mich
unaufhörlich
an
die
Geschichte
dieser
Nacht
Cơn
mưa
hạ
về
bấp
bênh
Der
Sommerregen
kommt,
unsicher
und
schwankend
Tình
mong
manh
vừa
tan
lúc
cuối
ngày
Zerbrechliche
Liebe,
gerade
am
Ende
des
Tages
vergangen
Đời
mong
manh
sầu
đau
vẫn
lấp
đầy
Zerbrechliches
Leben,
Kummer
und
Schmerz
füllen
es
noch
immer
Giờ
lặng
lẽ
bước
chân
lênh
đênh
Jetzt
wandern
meine
Schritte
schweigend
und
ziellos
Đường
hò
hẹn
chốn
đi
về
chợt
vắng
tanh
Der
Weg
der
Verabredungen,
der
Ort
des
Kommens
und
Gehens,
plötzlich
menschenleer
Từng
hạt
mưa
nhẹ
như
tiếng
đàn
Jeder
Regentropfen,
sanft
wie
Saitenklang
Tình
gọi
tình,
vòng
tay
quá
ngỡ
ngàng
Liebe
ruft
Liebe,
die
Umarmung
so
überraschend
Làn
môi
hôn
rét
căm
trong
đêm
Die
Lippen
küssen,
eisig
kalt
in
der
Nacht
Tình
như
thoáng
đưa
ta
vào
vòng
ái
ân
Liebe
scheint
uns
flüchtig
in
den
Kreis
der
Zärtlichkeit
zu
führen
Nhạc
gọi
mưa
hay
mưa
trút
xuống
đời
Ruft
Musik
den
Regen
oder
ergießt
sich
Regen
aufs
Leben?
Thành
giòng
lệ,
thành
đêm
bão
tố
về
Wird
zum
Tränenstrom,
wird
zur
stürmischen
Nacht,
die
kommt
Rồi
từ
đó
cũng
nghe
trong
em
Und
seitdem
höre
auch
ich
in
mir
Lòng
đổi
mới,
cơn
mưa
hạ
về
giữa
đêm
Ein
verändertes
Herz,
der
Sommerregen
kommt
mitten
in
der
Nacht
Lòng
em
đó
rét
mướt
như
muôn
tiếng
tơ
Mein
Herz
dort,
kalt
und
feucht
wie
tausend
Saitenklänge
Tình
yêu
hỡi,
mãi
mãi
mong
gì
đón
chờ
Oh
Liebe,
was
erwarte
ich,
worauf
warte
ich
ewig?
Dù
những
đêm
buồn
đơn
vắng
Auch
wenn
die
Nächte
traurig
und
einsam
sind
Nhớ
khôn
nguôi
chuyện
đêm
nay
Erinnere
ich
mich
unaufhörlich
an
die
Geschichte
dieser
Nacht
Cơn
mưa
hạ
về
bấp
bênh
Der
Sommerregen
kommt,
unsicher
und
schwankend
Tình
mong
manh
vừa
tan
lúc
cuối
ngày
Zerbrechliche
Liebe,
gerade
am
Ende
des
Tages
vergangen
Đời
mong
manh
sầu
đau
vẫn
lấp
đầy
Zerbrechliches
Leben,
Kummer
und
Schmerz
füllen
es
noch
immer
Giờ
lặng
lẽ
bước
chân
lênh
đênh
Jetzt
wandern
meine
Schritte
schweigend
und
ziellos
Đường
hò
hẹn
chốn
đi
về
chợt
vắng
tanh
Der
Weg
der
Verabredungen,
der
Ort
des
Kommens
und
Gehens,
plötzlich
menschenleer
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.