Lâm Thúy Vân - Cơn mưa hạ - translation of the lyrics into German

Cơn mưa hạ - Lâm Thúy Vântranslation in German




Cơn mưa hạ
Sommerregen
Từng hạt mưa nhẹ như tiếng đàn
Jeder Regentropfen, sanft wie Saitenklang
Tình gọi tình, vòng tay quá ngỡ ngàng
Liebe ruft Liebe, die Umarmung so überraschend
Làn môi hôn rét căm trong đêm
Die Lippen küssen, eisig kalt in der Nacht
Tình như thoáng đưa ta vào vòng ái ân
Liebe scheint uns flüchtig in den Kreis der Zärtlichkeit zu führen
Nhạc gọi mưa hay mưa trút xuống đời
Ruft Musik den Regen oder ergießt sich Regen aufs Leben?
Thành giòng lệ, thành đêm bão tố về
Wird zum Tränenstrom, wird zur stürmischen Nacht, die kommt
Rồi từ đó cũng nghe trong em
Und seitdem höre auch ich in mir
Lòng đổi mới, cơn mưa hạ về giữa đêm
Ein verändertes Herz, der Sommerregen kommt mitten in der Nacht
Lòng em đó rét mướt như muôn tiếng
Mein Herz dort, kalt und feucht wie tausend Saitenklänge
Tình yêu hỡi, mãi mãi mong đón chờ
Oh Liebe, was erwarte ich, worauf warte ich ewig?
những đêm buồn đơn vắng
Auch wenn die Nächte traurig und einsam sind
Nhớ khôn nguôi chuyện đêm nay
Erinnere ich mich unaufhörlich an die Geschichte dieser Nacht
Cơn mưa hạ về bấp bênh
Der Sommerregen kommt, unsicher und schwankend
Tình mong manh vừa tan lúc cuối ngày
Zerbrechliche Liebe, gerade am Ende des Tages vergangen
Đời mong manh sầu đau vẫn lấp đầy
Zerbrechliches Leben, Kummer und Schmerz füllen es noch immer
Giờ lặng lẽ bước chân lênh đênh
Jetzt wandern meine Schritte schweigend und ziellos
Đường hẹn chốn đi về chợt vắng tanh
Der Weg der Verabredungen, der Ort des Kommens und Gehens, plötzlich menschenleer
Từng hạt mưa nhẹ như tiếng đàn
Jeder Regentropfen, sanft wie Saitenklang
Tình gọi tình, vòng tay quá ngỡ ngàng
Liebe ruft Liebe, die Umarmung so überraschend
Làn môi hôn rét căm trong đêm
Die Lippen küssen, eisig kalt in der Nacht
Tình như thoáng đưa ta vào vòng ái ân
Liebe scheint uns flüchtig in den Kreis der Zärtlichkeit zu führen
Nhạc gọi mưa hay mưa trút xuống đời
Ruft Musik den Regen oder ergießt sich Regen aufs Leben?
Thành giòng lệ, thành đêm bão tố về
Wird zum Tränenstrom, wird zur stürmischen Nacht, die kommt
Rồi từ đó cũng nghe trong em
Und seitdem höre auch ich in mir
Lòng đổi mới, cơn mưa hạ về giữa đêm
Ein verändertes Herz, der Sommerregen kommt mitten in der Nacht
Lòng em đó rét mướt như muôn tiếng
Mein Herz dort, kalt und feucht wie tausend Saitenklänge
Tình yêu hỡi, mãi mãi mong đón chờ
Oh Liebe, was erwarte ich, worauf warte ich ewig?
những đêm buồn đơn vắng
Auch wenn die Nächte traurig und einsam sind
Nhớ khôn nguôi chuyện đêm nay
Erinnere ich mich unaufhörlich an die Geschichte dieser Nacht
Cơn mưa hạ về bấp bênh
Der Sommerregen kommt, unsicher und schwankend
Tình mong manh vừa tan lúc cuối ngày
Zerbrechliche Liebe, gerade am Ende des Tages vergangen
Đời mong manh sầu đau vẫn lấp đầy
Zerbrechliches Leben, Kummer und Schmerz füllen es noch immer
Giờ lặng lẽ bước chân lênh đênh
Jetzt wandern meine Schritte schweigend und ziellos
Đường hẹn chốn đi về chợt vắng tanh
Der Weg der Verabredungen, der Ort des Kommens und Gehens, plötzlich menschenleer






Attention! Feel free to leave feedback.