Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dòng
sông
vắng
Der
einsame
Fluss
Dĩ
vãng
trôi
êm
đềm
qua
Die
Vergangenheit
zieht
still
vorbei
Tia
nắng
lung
linh
xanh
màu
lá
Ein
Sonnenstrahl
glitzert
in
Grün
der
Blätter
Câu
hát
bâng
khuâng
ngày
nào,
xôn
xao
đợi
chờ
Ein
Lied
von
einst,
verträumt
und
voller
Sehnsucht,
wartend
voller
Unruhe
Con
đường
xưa
còn
nhớ
lúc
tan
trường
về
Der
alte
Weg
erinnert
sich
noch
an
die
Zeit
nach
der
Schule
Buồn
vui
trang
giấy
thật
êm
đềm
Freude
und
Trauer
auf
Papier,
so
friedlich
Ngày
xưa
ấy
và
bao
kỷ
niệm
vẫn
chưa
quên
Rồi
năm
tháng
cuốn
mất
đi
bao
ngày
cũ
Jene
alten
Tage
und
all
die
Erinnerungen,
die
nicht
verblassen
Dann
rauben
die
Jahre
uns
so
viele
vergangene
Tage
Ôi
nàng
thu
sang
thay
màu
lá
Oh,
der
Herbst
kommt
und
färbt
die
Blätter
neu
Câu
hát
bâng
khuâng
ngày
nào,
xôn
xao
đợi
chờ
Ein
Lied
von
einst,
verträumt
und
voller
Sehnsucht,
wartend
voller
Unruhe
Cuộc
tình
chia
xa
về
muôn
hướng
Die
Liebe
zerbricht
und
geht
in
alle
Richtungen
Kỷ
niệm
xưa
đã
lãng
quên
Die
Erinnerungen
von
einst
sind
schon
vergessen
Chợt
ánh
mắt
ai
như
hôm
nào
cho
ta
ngẩn
ngơ
Làm
sao
biết
con
tim
mình
vừa
yêu
Plötzlich
ein
Blick
wie
damals,
der
mich
verzaubert
Wie
soll
ich
wissen,
dass
mein
Herz
gerade
verliebt
ist
Nụ
cười
cho
ai
đó
nhưng
thôi
lại
quên
Ein
Lächeln
für
jemanden,
doch
dann
wieder
vergessen
Những
phút
ngóng
chờ
Die
Momente
des
Wartens
Những
lúc
thẫn
thờ
Die
Augenblicke
der
Träumerei
Buồn
vu
vơ
đến
nhưng
vội
đi
Traurigkeit
kommt
so
leise,
doch
eilt
davon
Làm
sao
biết
ai
đâu
người
mình
yêu
Wie
soll
ich
wissen,
wen
mein
Herz
liebt
Biển
trời
bao
la
nắng
mai
nghiêng
về
ai
Weites
Meer
und
Himmel,
die
Morgensonne
neigt
sich
zu
wem
Biết
nói
thế
nào
khi
lòng
ta
như
con
sóng
Was
soll
ich
sagen,
wenn
mein
Herz
ist
wie
eine
Woge
Lao
xao
mãi
xô
bờ
Die
unruhig
gegen
das
Ufer
schlägt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lam Truong
Attention! Feel free to leave feedback.