Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Có phải em mùa thu Hà Nội
Bist du der Herbst in Hanoi?
Tháng
8 mùa
thu
lá
rơi
vàng
chưa
nhỉ
August,
Herbstzeit
– sind
die
Blätter
schon
gold
gefallen?
Từ
độ
người
đi
thương
nhớ
âm
thầm
Seit
du
gegangen,
schweigt
die
Sehnsucht
still
in
mir.
Có
phải
em
là
mùa
thu
Hà
Nội
Bist
du
der
Herbst
in
Hanoi,
frag
ich
mich,
Tuổi
phong
sương
ta
cũng
gắng
đi
tìm
den
ich
in
stürmischen
Jahren
suchte
unentwegt?
Có
phải
em
mùa
thu
xưa?
Bist
du
der
Herbst
von
einst?
Có
bóng
mùa
thu
thức
ta
lòng
sang
mùa
Dein
Herbstlicht
weckte
mich,
als
neuer
Frühling
kam,
Một
ngày
về
xuôi
chợt
ghé
Thăng
Long
buồn
ein
Tag
der
Rückkehr
– Thăng
Long
in
Melancholie.
Có
phải
em
là
mùa
thu
Hà
Nội
Bist
du
der
Herbst
in
Hanoi?
Ngày
sang
thu
anh
lót
lá
em
nằm
Wenn
der
Herbst
beginnt,
leg
ich
dir
Blätter
hin,
Bên
trời
xa
sương
tóc
bay
und
dein
Haar
fliegt
im
fernen
Himmelgrau.
Thôi
thì
có
em
đời
ta
hy
vọng
Doch
ja,
du
bist
da
– neuer
Hoffnung
Schimmer,
Thôi
thì
có
em
sương
khói
môi
mềm
doch
ja,
du
bist
da
– Rauch
und
weicher
Mund.
Có
phải
em
là
mùa
thu
Hà
Nội
Bist
du
der
Herbst
in
Hanoi?
Nghe
đâu
đây
lá
úa
và
mi
xanh
Hörst
du
das
Rascheln?
Gelbes
Laub
und
grüne
Lider,
Nghe
đâu
đây
hồn
Trưng
Vương
sông
Hát
spürst
du
Trưng
Vươngs
Geist,
den
Fluss
Hát
im
Sang?
Có
chắc
mùa
thu
lá
rơi
vàng
tiếng
gọi
Wirklich,
der
Herbst
ruft
mit
golden
fallendem
Blatt,
Lệ
mừng
gặp
nhau
xôn
xao
phím
dương
cầm
Tränen
der
Freude,
Klavierklänge
so
wild.
Có
phải
em
là
mùa
thu
Hà
Nội
Bist
du
der
Herbst
in
Hanoi?
Nghìn
năm
sau
ta
níu
bóng
quay
về
In
tausend
Jahren
noch
halt
ich
dein
Bild
fest,
Ơi
mùa
thu
của
ước
mơ
o
Herbst
der
Träume,
kehr
zurück
zu
mir.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lam Truong
Attention! Feel free to leave feedback.