Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhìn
mây
nước
bơ
vơ
Schau
die
Wolken,
das
Wasser,
so
verlassen
Nhìn
cây
lá
xác
xơ
Schau
die
Bäume,
die
Blätter,
so
verwelkt
Mong
tìm
bóng
chiều
mơ
Hoffe,
den
Traumabend
zu
finden
Mong
tìm
mái
tranh
chờ
Hoffe,
das
strohgedeckte
Haus
zu
finden,
das
wartet
Mong
tìm
thấy
người
xưa
Hoffe,
die
alte
Liebe
zu
finden
Buồn
trông
cánh
chim
bay
Traurig
schau
ich
den
fliegenden
Vögeln
zu
Buồn
nghe
gió
heo
may
Traurig
hör
ich
den
Herbstwind
wehen
Đâu
còn
phút
sum
vầy
Wo
sind
die
Momente
des
Beisammenseins?
Đâu
còn
thắm
niềm
say
Wo
ist
die
warme
Leidenschaft?
Lạnh
lùng
ngắm
trời
mây
Kalt
starre
ich
in
den
Himmel
Nơi
xưa,
ôi
giờ
đây
nát
tan
Der
alte
Ort,
ach,
jetzt
nur
noch
Trümmer
Đò
vắng
không
người
sang
Kein
Fährmann,
der
übersetzt
Thôn
xóm
trông
điêu
tàn
Das
Dorf
sieht
so
verfallen
aus
Xa
xa,
nghe
tiếng
chim
kêu
đàn
Fern
höre
ich
Vögel
im
Chor
rufen
Nghe
suối
reo
bên
ngàn
Höre
den
Bach
im
Wald
rauschen
Dường
như
oán
như
than
Es
klingt
wie
Klage,
wie
Wehklage
Buồn
trông
cánh
chim
bay
Traurig
schau
ich
den
fliegenden
Vögeln
zu
Buồn
nghe
gió
heo
may
Traurig
hör
ich
den
Herbstwind
wehen
Đâu
còn
phút
sum
vầy
Wo
sind
die
Momente
des
Beisammenseins?
Đâu
còn
thắm
niềm
say
Wo
ist
die
warme
Leidenschaft?
Lạnh
lùng
ngắm
trời
mây
Kalt
starre
ich
in
den
Himmel
Nhìn
mây
nước
bơ
vơ
Schau
die
Wolken,
das
Wasser,
so
verlassen
Nhìn
cây
lá
xác
xơ
Schau
die
Bäume,
die
Blätter,
so
verwelkt
Mong
tìm
bóng
chiều
mơ
Hoffe,
den
Traumabend
zu
finden
Mong
tìm
mái
tranh
chờ
Hoffe,
das
strohgedeckte
Haus
zu
finden,
das
wartet
Mong
tìm
thấy
người
xưa
Hoffe,
die
alte
Liebe
zu
finden
Buồn
trông
cánh
chim
bay
Traurig
schau
ich
den
fliegenden
Vögeln
zu
Buồn
nghe
gió
heo
may
Traurig
hör
ich
den
Herbstwind
wehen
Đâu
còn
phút
sum
vầy
Wo
sind
die
Momente
des
Beisammenseins?
Đâu
còn
thắm
niềm
say
Wo
ist
die
warme
Leidenschaft?
Lạnh
lùng
ngắm
trời
mây
Kalt
starre
ich
in
den
Himmel
Nơi
xưa,
ôi
giờ
đây
nát
tan
Der
alte
Ort,
ach,
jetzt
nur
noch
Trümmer
Đò
vắng
không
người
sang
Kein
Fährmann,
der
übersetzt
Thôn
xóm
trông
điêu
tàn
Das
Dorf
sieht
so
verfallen
aus
Xa
xa,
nghe
tiếng
chim
kêu
đàn
Fern
höre
ich
Vögel
im
Chor
rufen
Nghe
suối
reo
bên
ngàn
Höre
den
Bach
im
Wald
rauschen
Dường
như
oán
như
than
Es
klingt
wie
Klage,
wie
Wehklage
Buồn
trông
cánh
chim
bay
Traurig
schau
ich
den
fliegenden
Vögeln
zu
Buồn
nghe
gió
heo
may
Traurig
hör
ich
den
Herbstwind
wehen
Đâu
còn
phút
sum
vầy
Wo
sind
die
Momente
des
Beisammenseins?
Đâu
còn
thắm
niềm
say
Wo
ist
die
warme
Leidenschaft?
Lạnh
lùng
ngắm
trời
mây
Kalt
starre
ich
in
den
Himmel
Đâu
còn
phút
sum
vầy
Wo
sind
die
Momente
des
Beisammenseins?
Đâu
còn
thắm
niềm
say
Wo
ist
die
warme
Leidenschaft?
Lạnh
lùng
ngắm
trời
mây
Kalt
starre
ich
in
den
Himmel
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lam Truong
Attention! Feel free to leave feedback.