Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ai Ve Song Tuong
Wer kehrt zum Tuong-Fluss zurück
Ai
có
về
bên
bến
sông
Tương,
Wer
auch
immer
zum
Ufer
des
Tuong-Flusses
zurückkehrt,
Nhắn
người
duyên
dáng
tôi
thương,
bao
ngày
ôm
mối
tơ
vương.
sage
dem
Anmutigen,
den
ich
liebe,
dass
ich
seit
Tagen
die
Fäden
der
Sehnsucht
umarme.
Tháng
với
ngày
mờ,
nhuốm
đau
thương,
Monate
und
Tage
sind
trüb,
von
Schmerz
gefärbt,
Tâm
hồn
mơ
bóng
em
luôn,
mong
vài
lời
em
ngập
hương.
Meine
Seele
träumt
stets
von
deinem
Schatten,
ersehnt
ein
paar
duftende
Worte
von
dir.
Thu
nay
về
vương
áng
thê
lương,
Dieser
Herbst
kehrt
zurück
und
hinterlässt
eine
melancholische
Aura,
Vắng
người
duyên
dáng
tôi
thương,
mối
tình
tôi
vẫn
cô
đơn.
Der
Anmutige,
den
ich
liebe,
fehlt,
meine
Liebe
ist
noch
immer
einsam.
Xa
muôn
trùng
lưu
luyến
nhớ
em,
Fern
über
unzählige
Weiten
hinweg
sehne
ich
mich
nach
dir,
Mơ
hoài
hình
bóng
không
quên,
hương
tình
mộng
say
dịu
êm
Träume
unaufhörlich
von
deiner
unvergesslichen
Gestalt,
der
Duft
der
Liebe,
ein
berauschender,
sanfter
Traum.
Bao
ngày
qua,
Thu
lại
về
mang
sầu
tới
So
viele
Tage
sind
vergangen,
der
Herbst
kehrt
zurück
und
bringt
Kummer.
Nàng
say
tình
mới
hồn
tôi
tơi
bời,
Sie
ist
berauscht
von
neuer
Liebe,
meine
Seele
ist
zerrissen,
Nhìn
hoa
cười
đón
mừng
vui
duyên
nàng:
Ich
sehe
die
Blumen
lächeln,
ihr
glückliches
Schicksal
feiernd:
Tình
thơ
ngây
từ
đây
nát
tan
Die
unschuldige
Liebe
ist
von
nun
an
zerbrochen.
Hoa
ơi!
Thôi
ngưng
cười
đùa
lả
lơi.
Oh
Blumen!
Hört
auf
zu
lachen
und
kokett
zu
scherzen.
Cùng
tôi
buồn
đắm
đừng
vui
chi
tình,
Seid
mit
mir
in
Trauer
versunken,
freut
euch
nicht
über
die
Liebe,
đầy
bao
ngày
thắm:
dày
xéo
tâm
hồn
này
lệ
sầu
hoen
ý
thu.
voller
schöner
Tage:
sie
zertrampeln
diese
Seele,
Tränen
des
Kummers
färben
die
herbstliche
Melancholie.
Ai
có
về
bên
bến
sông
Tương,
Wer
auch
immer
zum
Ufer
des
Tuong-Flusses
zurückkehrt,
Nhắn
người
duyên
dáng
tôi
thương,
sao
đành
nỡ
dứt
tơ
vương.
sage
dem
Anmutigen,
den
ich
liebe,
warum
er
es
übers
Herz
bringt,
die
Fäden
der
Sehnsucht
zu
zerreißen.
Ôi
duyên
hờ
từ
nay
bơ
vơ.
Oh,
flüchtige
Liebe,
von
nun
an
verlassen.
Dây
tình
tôi
nắn
cung
tơ,
rút
lòng
sầu
trách
người
mơ...
Die
Saiten
meiner
Liebe
stimme
ich
zur
Laute,
meinem
Herzen
Kummer
entnehmend,
um
den
Träumer
zu
tadeln...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoantran
Attention! Feel free to leave feedback.