Lan Anh - Ai Ve Song Tuong - translation of the lyrics into German

Ai Ve Song Tuong - Lan Anhtranslation in German




Ai Ve Song Tuong
Wer kehrt zum Tuong-Fluss zurück
Ai về bên bến sông Tương,
Wer auch immer zum Ufer des Tuong-Flusses zurückkehrt,
Nhắn người duyên dáng tôi thương, bao ngày ôm mối vương.
sage dem Anmutigen, den ich liebe, dass ich seit Tagen die Fäden der Sehnsucht umarme.
Tháng với ngày mờ, nhuốm đau thương,
Monate und Tage sind trüb, von Schmerz gefärbt,
Tâm hồn bóng em luôn, mong vài lời em ngập hương.
Meine Seele träumt stets von deinem Schatten, ersehnt ein paar duftende Worte von dir.
Thu nay về vương áng thê lương,
Dieser Herbst kehrt zurück und hinterlässt eine melancholische Aura,
Vắng người duyên dáng tôi thương, mối tình tôi vẫn đơn.
Der Anmutige, den ich liebe, fehlt, meine Liebe ist noch immer einsam.
Xa muôn trùng lưu luyến nhớ em,
Fern über unzählige Weiten hinweg sehne ich mich nach dir,
hoài hình bóng không quên, hương tình mộng say dịu êm
Träume unaufhörlich von deiner unvergesslichen Gestalt, der Duft der Liebe, ein berauschender, sanfter Traum.
Bao ngày qua, Thu lại về mang sầu tới
So viele Tage sind vergangen, der Herbst kehrt zurück und bringt Kummer.
Nàng say tình mới hồn tôi tơi bời,
Sie ist berauscht von neuer Liebe, meine Seele ist zerrissen,
Nhìn hoa cười đón mừng vui duyên nàng:
Ich sehe die Blumen lächeln, ihr glückliches Schicksal feiernd:
Tình thơ ngây từ đây nát tan
Die unschuldige Liebe ist von nun an zerbrochen.
Hoa ơi! Thôi ngưng cười đùa lả lơi.
Oh Blumen! Hört auf zu lachen und kokett zu scherzen.
Cùng tôi buồn đắm đừng vui chi tình,
Seid mit mir in Trauer versunken, freut euch nicht über die Liebe,
đầy bao ngày thắm: dày xéo tâm hồn này lệ sầu hoen ý thu.
voller schöner Tage: sie zertrampeln diese Seele, Tränen des Kummers färben die herbstliche Melancholie.
Ai về bên bến sông Tương,
Wer auch immer zum Ufer des Tuong-Flusses zurückkehrt,
Nhắn người duyên dáng tôi thương, sao đành nỡ dứt vương.
sage dem Anmutigen, den ich liebe, warum er es übers Herz bringt, die Fäden der Sehnsucht zu zerreißen.
Ôi duyên hờ từ nay vơ.
Oh, flüchtige Liebe, von nun an verlassen.
Dây tình tôi nắn cung tơ, rút lòng sầu trách người mơ...
Die Saiten meiner Liebe stimme ich zur Laute, meinem Herzen Kummer entnehmend, um den Träumer zu tadeln...





Writer(s): Hoantran


Attention! Feel free to leave feedback.