Lara Fabian - On s'aimerait tout bas (Inédit) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Lara Fabian - On s'aimerait tout bas (Inédit)




On s'aimerait tout bas (Inédit)
We would fall softly (Unreleased)
On s'aimerait tout bas
We would fall softly
Il m'embrasserait sur la joue,
He would kiss me on the cheek,
N'apprécierait pas la musique
He wouldn't notice the music.
Pour tout le reste il saurait tout,
He would know everything else,
Je tiendrais une place unique
I would have a unique place
Dans sa vie, je lui dirais vous,
In his life. I would address him as 'you',
Je l'appelerais quelque fois:
I would sometimes call him:
Assez de voir passer les anges,
"I've had enough of watching angels pass by",
Je lui dirais n'importe quoi,
I'd say anything to him,
Je lui dirais: Je vous dérange,
I'd say: "Please go away".
Alors il sourirait de moi
Then he would smile at me.
On s'aimerait tout bas, en ami,
We would love each other softly, like friends.
à distance
At a distance.
On s'aimerait en silence comme on joue, сomme
We would love each other in silence, like we play, like
On danse
We dance.
Comme on pleure quelque fois quand on pense
Like we sometimes cry when we think
à personne
Of no one
Et que personne ne pense qu'on a ce chagrin-là.
And that no one knows we have such sorrow.
On s'aimerait tout bas, en ami,
We would love each other softly, like friends,
à distance
At a distance.
On s'aimerait en silence comme on joue, comme
We would love each other in silence, like we play, like
On danse
We dance.
Comme on pleure quelques fois quand on pense
Like we sometimes cry when we think
à personne
Of no one
Et que personne ne pense qu'on a ce chagrin-là...
And that no one knows we have such sorrow...
Ce chagrin-là
Such sorrow
On se fâcherait pour de faux,
We would pretend to be angry,
Sur un détail plein d'importance
Over a detail of great importance
Ça durerait le temps qu'il faut
It would last just long enough
Pour que reviennent nos confidences
To bring back our confidences
Et j'oublierais tous ces défauts
And I would forget all my little frustrations
On se croiserait quelque part
We would meet somewhere
Au milieu de nos tours de terre
In the midst of our travels
On remercierait le hazard
We would thank our lucky stars
Il aurait le talent de taire
He would have the gift of keeping quiet
Ce qui l'est le seul à savoir
About the only thing he knows
On s'aimerait tout bas, en ami,
We would love each other softly, like friends.
à distance
At a distance.
On s'aimerait en silence comme on joue, comme
We would love each other in silence, like we play, like
On danse
We dance.
Comme on pleure quelque fois quand on pense
Like we sometimes cry when we think
à personne
Of no one
Et que personne ne pense qu'on a ce chagrin-là.
And that no one knows we have such sorrow.
On s'aimerait tout bas, en ami, à distance
We would love each other softly, like friends. At a distance
On s'aimerait en silence comme on joue, comme
We would love each other in silence, like we play, like
On danse
We dance.
Comme on pleure quelques fois quand on pense
Like we sometimes cry when we think
à personne
Of no one
Et que personne ne pense qu'on a ce chagrin-là...
And that no one knows we have such sorrow...
Ce chagrin-là .
Such sorrow.
On s'aimerait tout bas, en ami,
We would love each other softly, like friends.
à distance
At a distance.
On s'aimerait en silence comme on joue, comme
We would love each other in silence, like we play, like
On danse
We dance.
Comme on pleure quelque fois quand on pense
Like we sometimes cry when we think
à personne
Of no one
Et que personne ne pense qu'on a ce chagrin-là.
And that no one knows we have such sorrow.
On s'aimerait tout bas, en ami,
We would love each other softly, like friends,
à distance
At a distance
On s'aimerait en silence comme on joue, comme
We would love each other in silence, like we play, like
On danse
We dance.
Comme on pleure quelques fois quand on pense
Like we sometimes cry when we think
à personne
Of no one
Et que personne ne pense qu'on a ce chagrin-là...
And that no one knows we have such sorrow...
Ce chagrin-là .
Such sorrow.





Writer(s): Louis Stanislas Renoult, Maxime Le Forestier


Attention! Feel free to leave feedback.