Larbanois / Carrero - Cuando Cante el Gallo Azul - translation of the lyrics into German




Cuando Cante el Gallo Azul
Wenn der blaue Hahn kräht
Fue por Cañas que encontré, en un rancho entre las sierras, la moza tierna, que canto yo.
Es war bei Cañas, dass ich fand, in einer Hütte zwischen den Bergen, das zarte Mädchen, von dem ich singe.
Era fiesta familiar, cumpleaños de la moza, mejor que rosa era esa flor.
Es war ein Familienfest, der Geburtstag des Mädchens, besser als eine Rose war diese Blume.
Ondulaba el acordeón, una maxixa liviana, y daban ganas, de al baile entrar.
Das Akkordeon wellte, eine leichte Maxixe, und man bekam Lust, zum Tanz zu gehen.
Yo le dije ¿me permite?, y ella dijo: como guste!!
Ich sagte zu ihr: Gestatten Sie?, und sie sagte: Wie Sie wünschen!!
De usted es el cumple, pude atinar.
Sie haben Geburtstag, konnte ich erraten.
Vino de la ciudad?,-vine de Tacuarembó.
Sind Sie aus der Stadt gekommen?,-Ich kam aus Tacuarembó.
Solo por verme a mí?,-su humilde servidor.
Nur um mich zu sehen?,-Ihr ergebener Diener.
Se marchará de aquí?,-cuando cante el gallo azul.
Werden Sie von hier fortgehen?,-Wenn der blaue Hahn kräht.
Y ya me olviará?,-aunque no vea más la luz.
Und Sie werden mich vergessen?,-Auch wenn ich das Licht nicht mehr sehe.
Más la vida me llevó, por campos desconocidos, llevo el olvido, todo llevó.
Aber das Leben trug mich fort, durch unbekannte Felder, es brachte das Vergessen, alles trug es fort.
Acampé en Cebollatí, y dormí por la frontera, la brasilera me acompañó.
Ich lagerte in Cebollatí, und schlief an der Grenze, die Brasilianerin begleitete mich.
Ahora quiero recordar, a la moza de ojos pardos, en aquel rancho blanco y azul.
Jetzt will ich mich erinnern, an das Mädchen mit den braunen Augen, in jener weiß-blauen Hütte.
Y doblao junto al fogón, y su fogata me alumbra, vivo en penumbras, cargo mi cruz.
Und gebeugt am Lagerfeuer, und sein Feuer erleuchtet mich, lebe ich im Halbdunkel, trage mein Kreuz.
Vino de la ciudad?,-vine de Tacuarembó.
Sind Sie aus der Stadt gekommen?,-Ich kam aus Tacuarembó.
Solo por verme a mí?,-su humilde servidor.
Nur um mich zu sehen?,-Ihr ergebener Diener.
Se marchará de aquí?,-cuando cante el gallo azul.
Werden Sie von hier fortgehen?,-Wenn der blaue Hahn kräht.
Y ya me olviará?,-aunque no vea más la luz.
Und Sie werden mich vergessen?,-Auch wenn ich das Licht nicht mehr sehe.
Vino de la ciudad?,-vine de Tacuarembó.
Sind Sie aus der Stadt gekommen?,-Ich kam aus Tacuarembó.
Solo por verme a mí?,-su humilde servidor.
Nur um mich zu sehen?,-Ihr ergebener Diener.
Se marchará de aquí?,-cuando cante el gallo azul.
Werden Sie von hier fortgehen?,-Wenn der blaue Hahn kräht.
Y ya me olviará?,-aunque no vea más la luz.
Und Sie werden mich vergessen?,-Auch wenn ich das Licht nicht mehr sehe.
Vino de la ciudad?,-vine de Tacuarembó.
Sind Sie aus der Stadt gekommen?,-Ich kam aus Tacuarembó.
Solo por verme a mí?,-su humilde servidor.
Nur um mich zu sehen?,-Ihr ergebener Diener.





Writer(s): Washington Benavides


Attention! Feel free to leave feedback.