Las manos de Filippi feat. Martin Fabio - Borracho 14 - translation of the lyrics into German

Borracho 14 - Las Manos de Filippi translation in German




Borracho 14
Betrunkener 14
Si tantas veces la pasé muy bien por no tomar
Wenn ich so oft eine gute Zeit hatte, weil ich nichts getrunken habe,
No se porqué no puedo ya parar la sed
weiß ich nicht, warum ich den Durst nicht mehr stillen kann.
A la mañana cuando saco el perro miro al almacén
Morgens, wenn ich mit dem Hund rausgehe, schaue ich zum Laden,
Me tanteo los bolsillos y pienso con un peso que podré beber
taste meine Taschen ab und überlege, was ich mit einem Peso trinken könnte.
Con un pesito pague una birra y me fio un Bordolino
Mit einem kleinen Peso bezahlte ich ein Bier und ließ mir einen Bordolino anschreiben,
Encima en casa tengo fasito y encanutado otro pesito
außerdem habe ich zu Hause etwas Gras und noch einen Peso versteckt,
Por si la sed me vuelve a atacar
falls mich der Durst wieder überfällt.
Abrí la fresca por el camino
Unterwegs öffnete ich das Kühle,
Llegó a mi casa tan solo el vino
zu Hause kam nur der Wein an.
Abrí la puerta de la heladera una cubetera
Ich öffnete die Kühlschranktür, ein Eiswürfelbehälter,
Casé la viola una chacarera me puse a tocar
schnappte mir die Klampfe, eine Chacarera begann ich zu spielen.
No es que la vaya a pasar tan mal tomando
Nicht, dass es mir beim Trinken so schlecht ginge,
Pero cada vez me cuesta más controlarlo
aber es fällt mir immer schwerer, es zu kontrollieren.
Me levanto y le lloro al apasmo
Ich stehe auf und bejammere den Krampf,
Me abrazo al inodoro, me voy en una arcada
ich umarme die Kloschüssel, übergebe mich mit einem Würger,
Me siento una cagada
ich fühle mich beschissen.
Rompí el canuto, pegué otro vino
Ich knackte das Versteck, holte noch einen Wein,
Y en la escalera con un vecino
und im Treppenhaus mit einem Nachbarn,
Le fuimos dando y lo liquidamos
gaben wir uns dem hin und leerten ihn,
Y nos jugamos otro fiado
und wir besorgten uns noch einen auf Pump.
La doña no se va a enojar
Die Ladenbesitzerin wird nicht böse sein,
La almacenera medio cabrera
die Krämerin, ein wenig übellaunig,
Nos regaló media petaca
schenkte uns einen halben Flachmann.
Y al primer trago de aguardiente
Und beim ersten Schluck Schnaps
Se me fue mi mente a oto continente
wanderte mein Geist auf einen anderen Kontinent
Y me dijo chau, nos vemo'en la resaca
und sagte mir: „Tschüss, wir sehen uns beim Kater.“
Mañana llenaré una palangana
Morgen werde ich eine Waschschüssel füllen,
Tirado en la cama
im Bett liegend.
No lo pude evitar
Ich konnte es nicht verhindern.
Seguro diré esto me cansa
Sicher werde ich sagen, das macht mich fertig,
Me agarraré la panza y después de una semana
ich werde mir den Bauch halten und nach einer Woche
Volveré a tomar, volveré a tomar
werde ich wieder trinken, werde ich wieder trinken.
Mujer, si puedes tu con dios hablar
Frau, wenn du mit Gott sprechen kannst,
Pregúntale si yo alguna vez podré dejar de escabiar.
frag ihn, ob ich jemals mit dem Saufen aufhören kann.





Writer(s): Hernan Carlos De Vega, German Andres Anzoategui, Carlos Alberto Bardon, Gaspar Benegas, Lucas Honigman, Pablo Javier Occhiuzzo, Pablo Edgardo Marchetti, Matias Eduardo Mera


Attention! Feel free to leave feedback.