Las Áñez - Las Aguas de Macondo - translation of the lyrics into German

Las Aguas de Macondo - Las Áñeztranslation in German




Las Aguas de Macondo
Das Wasser von Macondo
Si el cielo revienta fuente en el pueblo donde crecimos
Wenn der Himmel aufbricht, eine Quelle im Dorf, wo wir aufwuchsen,
En suelos de tierra fértil empantanados vivimos
Auf fruchtbaren, sumpfigen Böden lebten wir,
Cual chicha con aguas turbias que nos vienen a embriagar
Wie Chicha mit trüben Wassern, die uns berauschen,
De historia y de soledad
Von Geschichte und Einsamkeit.
Sentada en la mecedora abanicando el prejuicio
Sitzend im Schaukelstuhl, das Vorurteil anfächelnd,
Con las arepas en bajo y ni un invitado que vino
Mit den Arepas unten und keinem Gast, der kam,
Emergen los pensamientos que tendrían que flotar
Tauchen die Gedanken auf, die schwimmen müssten,
Como capa vegetal
Wie eine Pflanzendecke.
Ay si de familia fuera recordaría su apellido (¿de quien?)
Ach, wenn er zur Familie gehören würde, würde er sich an seinen Nachnamen erinnern (an wessen?)
Traería pan a la mesa y otro sería su camino (¿por qué?)
Er würde Brot auf den Tisch bringen und sein Weg wäre ein anderer (warum?)
Olvido parece el nombre con el que se ha de llamar (¿por qué?)
Vergessen scheint der Name zu sein, mit dem er gerufen werden soll (warum?)
Si no regresa a su hogar (¿de quien?)
Wenn er nicht nach Hause zurückkehrt (wessen?).
Ya lo veremos yendo a lo profundo
Wir werden ihn schon in die Tiefe gehen sehen,
Piensa que la ciénaga no es suficiente humedal
Er denkt, dass der Sumpf nicht feucht genug ist,
Lo seguiremos hasta el inframundo
Wir werden ihm bis in die Unterwelt folgen,
Donde se siente anhelado se siente un hombre vital
Wo er sich ersehnt fühlt, sich wie ein lebenswichtiger Mann fühlt,
Abandonando la casa para volver a empezar
Das Haus verlassend, um neu anzufangen,
Remando por sus estragos para disque mejorar
Durch seine Verwüstungen rudernd, um angeblich zu verbessern,
La vida de todo un pueblo de hidrografía inmortal
Das Leben eines ganzen Volkes von unsterblicher Hydrographie.
Y es que tomar es la obsesión ¿de quien?
Denn Trinken ist die Besessenheit, von wem?
Del colombiano y con razón ¿por qué?
Des Kolumbianers, und das mit Recht, warum?
Porque pesa como un galón, la fe
Weil er wie eine Gallone wiegt, der Glaube,
Y la familia es un montón, ¡Que bien!
Und die Familie ist ein Haufen, wie gut!
Si la verdad es inasible, el mar y el páramo también
Wenn die Wahrheit unfassbar ist, das Meer und die Hochebene auch,
Ojalá nunca se le olvide ni borracho que es de bien
Hoffentlich vergisst du es nie, nicht einmal betrunken, dass du gut bist, mein Lieber.





Writer(s): Valentina Anez Rothmann, Juanita Anez Rothmann


Attention! Feel free to leave feedback.