Lyrics and translation Lasse Mårtenson - Kaikki paitsi purjehdus on turhaa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaikki paitsi purjehdus on turhaa
Всё, кроме плавания, - суета
Kaikki
paitsi
purjehdus
on
turhaa,
Всё,
кроме
плавания,
- суета,
Koko
elämän
se
sisältää.
Всю
нашу
жизнь
оно
вмещает.
Aallonpohjan,
aallonharjan
myrskyn
mustan
pilvikarjan.
Дно
морское,
гребень
волны,
тучи
черные,
как
вороны.
Vaan
myös
paljon
tyyntä
lempeää.
Но
и
много
тихого
приволья.
Kaikki
paitsi
purjehdus
on
turhaa.
Ihminen
kuin
vene
itse
on.
Всё,
кроме
плавания,
- суета.
Человек,
как
лодка
сам
по
себе.
Kaipaa
aina
kaukorantaa,
Ищет
дальние
берега,
Minkä
jaksaa
myötään
kantaa,
veistämä
oman
kohtalon.
Что
по
силам
по
теченью
нести,
судьбу
свою
сам
творя.
Kaikki
paitsi
purjehdus
on
turhaa,
Всё,
кроме
плавания,
- суета,
Siinä
koko
inhimillisyys.
В
этом
вся
человечность
наша.
Niin
kuin
oikut
ihmismielen,
Словно
прихоти
души
людской,
Kuiskeissa
ois
tuulen
kielen,
tuolla
petos
täällä
ystävyys.
В
шепоте
бы
языком
ветров,
здесь
обман,
а
там
любовь.
Kaikki
muu
kuin
purjehdus
on
turhaa,
omaa
kuvaamme
se
heijastaa.
Всё,
кроме
плавания,
- суета,
отражает
саму
суть
нашу.
Matka
alkaa
purjein
valkein,
Путь
начнется
под
парусом
белым,
Tuhansien
tuulten
palkein,
vuoden
tummentavat
takilaa.
Тысячи
ветров
дыханьем
вея,
годы
потемнят
снасти.
Mutta
kerran
pääset
päähän
sateenkaren,
siellä
päättyy
yksinäisen
tie.
Но
однажды
ты
доберешься
до
конца
радуги,
где
кончится
путь
одиночества.
Kerran
viimein
rantaan
rakkauden
saaren,
maininki
niin
levollinen
vie.
Однажды,
наконец,
к
берегу
острова
любви,
рябь
морская
так
безмятежно
несет.
Kaikki
paitsi
purjehdus
on
turhaa.
Tähdet
ikuisina
kimmeltää,
Всё,
кроме
плавания,
- суета.
Звезды
вечно
нам
светят,
Meille
merkkeinä
ne
loistaa,
samaa
sanomaansa
toistaa.
Как
маяки
для
нас
сияют,
одно
и
то
же
твердят.
Mikään
ei
lie
kovin
tärkeää.
Ничто
на
свете
не
так
уж
важно.
Sillä
kerran
pääset
päähän
sateenkaareen
Ведь
однажды
ты
доберешься
до
конца
радуги,
Siellä
päättyy
yksinäisen
tie.
Там
кончится
путь
одиночества.
Kerran
viimein
rantaan
rakkauden
saaren
maininki
niin
levollinen
vie.
Однажды,
наконец,
к
берегу
острова
любви
рябь
морская
так
безмятежно
несет.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juha Harri Vainio, Lasse Maartenson, Sofia Teresa Finnilae
Attention! Feel free to leave feedback.