Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tere Chehre Se Nazar Nahin (From "Kabhi Kabhie")
Tere Chehre Se Nazar Nahin (Aus "Kabhi Kabhie")
Tere
chehare
se,
tere
chehare
se
nazar
nahin
hatati
Ich
kann
meinen
Blick
nicht
von
deinem
Gesicht
abwenden,
Najaare
hum
kya
dekhen?
najaare
hum
kya
dekhen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Tuje
mil
ke
bhee,
tuje
mil
ke
bhee
pyaas
nahin
ghatati
Auch
wenn
ich
dich
treffe,
auch
wenn
ich
dich
treffe,
lässt
mein
Durst
nicht
nach,
Najaare
hum
kya
dekhen?
najaare
hum
kya
dekhen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Pighale
badan
teri
tapati
nigaahon
se
Schmelzende
Körper
von
deinen
heißen
Blicken,
Sholon
kee
aanch
aaye
barfili
raahoon
se
Die
Hitze
der
Flammen
kommt
aus
eisigen
Wegen,
Laa-laa-laa-laa-laa-laa-laa-laa
Laa-laa-laa-laa-laa-laa-laa-laa
Pighale
badan
teri
tapati
nigaahon
se
Schmelzende
Körper
von
deinen
heißen
Blicken,
Sholon
kee
aanch
aaye
barfili
raahoon
se
Die
Hitze
der
Flammen
kommt
aus
eisigen
Wegen,
Lage
qadamon
se,
lage
qadamon
se
aag
lipatati
Es
scheint,
als
ob,
es
scheint,
als
ob
Feuer
sich
um
meine
Schritte
schlingt,
Najaare
hum
kya
dekhen?
najaare
hum
kya
dekhen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Tuje
mil
ke
bhee,
tuje
mil
ke
bhee
pyaas
nahin
ghatati
Auch
wenn
ich
dich
treffe,
auch
wenn
ich
dich
treffe,
lässt
mein
Durst
nicht
nach,
Najaare
hum
kya
dekhen?
najaare
hum
kya
dekhen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Rangon
kee
barkha
hai,
khushboo
ka
saath
hai
Es
ist
ein
Regen
von
Farben,
der
Duft
ist
dabei,
Kisko
pata
hai
ab
din
hai
ki
raat
hai?
Wer
weiß
jetzt,
ob
es
Tag
oder
Nacht
ist?
Laa-laa-laa-laa-laa-laa-laa-laa
Laa-laa-laa-laa-laa-laa-laa-laa
Rangon
kee
barkha
hai,
khushboo
ka
saath
hai
Es
ist
ein
Regen
von
Farben,
der
Duft
ist
dabei,
Kisko
pata
hai
ab
din
hai
ki
raat
hai?
Wer
weiß
jetzt,
ob
es
Tag
oder
Nacht
ist?
Lage
duniyaa
hee,
lage
duniyaa
hee
aaj
simatati
Es
scheint,
als
ob,
es
scheint,
als
ob
die
Welt
sich
heute
zusammenzieht,
Najaare
hum
kya
dekhen?
najaare
hum
kya
dekhen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Tere
chehare
se,
tere
chehare
se
nazar
nahin
hatati
Ich
kann
meinen
Blick
nicht
von
deinem
Gesicht
abwenden,
Najaare
hum
kya
dekhen?
najaare
hum
kya
dekhen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Palkon
pe
failaa
teri
palkon
ka
saaya
hai
Auf
meinen
Wimpern
breitet
sich
der
Schatten
deiner
Wimpern
aus,
Chehare
ne
tere
mera
cheharaa
chupaaya
hai
Dein
Gesicht
hat
mein
Gesicht
verborgen,
Laa-laa-laa-laa-laa-laa-laa-laa
Laa-laa-laa-laa-laa-laa-laa-laa
Palkon
pe
failaa
teri
palkon
ka
saaya
hai
Auf
meinen
Wimpern
breitet
sich
der
Schatten
deiner
Wimpern
aus,
Chehare
ne
tere
mera
cheharaa
chupaaya
hai
Dein
Gesicht
hat
mein
Gesicht
verborgen,
Tere
jalwon
kee,
tere
jalwon
kee
dhundh
nahin
chhantati
Der
Nebel
deiner,
der
Nebel
deiner
Erscheinung
lichtet
sich
nicht,
Najaare
hum
kya
dekhen?
najaare
hum
kya
dekhen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Tuje
mil
ke
bhee,
tuje
mil
ke
bhee
pyaas
nahin
ghatati
Auch
wenn
ich
dich
treffe,
auch
wenn
ich
dich
treffe,
lässt
mein
Durst
nicht
nach,
Najaare
hum
kya
dekhen?
najaare
hum
kya
dekhen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Tere
chehare
se,
tere
chehare
se
nazar
nahin
hatati
Ich
kann
meinen
Blick
nicht
von
deinem
Gesicht
abwenden,
Najaare
hum
kya
dekhen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Najaare
hum
kya
dekhen?
najaare
hum
kya
dekhen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Was
sollen
wir
uns
andere
Schönheiten
ansehen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): N/a Khaiyyaam, Ludiavani Sahir
Attention! Feel free to leave feedback.