Lyrics and translation Laura Michelle Kelly - You Do Something to Me
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
You Do Something to Me
Ты Волшебник Для Меня
You
Do
Something
To
Me
Ты
Волшебник
Для
Меня
Written
by
Cole
Porter
Автор
Коул
Портер
She
sang
it
in
the
1951
film
"Starlift"
but
did
not
chart
it
as
a
single
Она
исполнила
эту
песню
в
фильме
1951
года
"Starlift"
(Звёздный
мост),
но
песня
не
попала
в
чарты
как
сингл.
In
1930
it
was
a
# 13
for
Leo
Reisman
В
1930
году
она
заняла
13-е
место
в
исполнении
Лео
Рейсмана.
Introduced
by
William
Gaxton
in
the
musical
"Fifty
Million
Frenchmen"
Впервые
исполнена
Уильямом
Гэкстоном
в
мюзикле
"Пятьдесят
миллионов
французов".
Sung
in
3 other
films:
by
Jane
Wyman
in
"Night
and
Day"
(1946);
dubbed
by
Gogi
Grant
in
Исполнялась
в
3 других
фильмах:
Джейн
Уайман
в
"Ночь
и
день"
(1946);
озвучена
Гоги
Грант
в
"The
Helen
Morgan
Story"
(1957);
and
by
Louis
Jordan
in
"Can
Can"
(1960)
"История
Хелен
Морган"
(1957);
и
Луисом
Джорданом
в
"Канкан"
(1960).
You
do
something
to
me
Ты
делаешь
что-то
со
мной,
Something
that
simply
mystifies
me
Что-то,
что
просто
околдовывает
меня.
Tell
me,
why
should
it
be
Скажи
мне,
почему
так
происходит,
You
have
the
power
to
hypnotize
me
У
тебя
есть
сила
гипнотизировать
меня.
Let
me
live
'neath
your
spell
Позволь
мне
жить
под
твоими
чарами,
*You*
do
that
voodoo
that
you
do
so
well
*Ты*
творишь
это
волшебство,
которое
ты
делаешь
так
хорошо.
For
you
do
something
to
me
Потому
что
ты
делаешь
что-то
со
мной,
That
nobody
else
could
do.
Чего
никто
другой
не
смог
бы
сделать.
Let
me
live
'neath
your
spell
Позволь
мне
жить
под
твоими
чарами,
*You*
do
that
voodoo
that
you
do
so
well
*Ты*
творишь
это
волшебство,
которое
ты
делаешь
так
хорошо.
For
you
do
something
to
me
Потому
что
ты
делаешь
что-то
со
мной,
That
nobody
else
could
do
Чего
никто
другой
не
смог
бы
сделать.
That
nobody
else
could
do
Чего
никто
другой
не
смог
бы
сделать.
TRANSCRIBER'S
NOTE
*You*
is
sung
by
most
artists
(and
I
checked
on
Jack
Jones
and
Frank
ПРИМЕЧАНИЕ
ПЕРЕВОДЧИКА:
*Ты*
поётся
большинством
артистов
(и
я
проверил
у
Джека
Джонса
и
Фрэнка
Sinatra)
as
"DO
do
that
voodoo."
However,
this
is
Doris'
version
and
I
have
absolutely
no
doubt
Синатры)
как
"ДЕЛАЕШЬ
это
волшебство".
Однако,
это
версия
Дорис,
и
я
абсолютно
уверен,
That
she
sings
"You".
Что
она
поёт
"Ты".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paul Weller
Attention! Feel free to leave feedback.