Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
“In My Own Little Corner” (Reprise)
„In meiner eigenen kleinen Ecke“ (Reprise)
I
am
in
the
Royal
Palace
of
all
places,
Ich
bin
im
Königlichen
Palast,
ausgerechnet
hier,
When
I
meet
the
finest
prince
Als
ich
den
feinsten
Prinzen
treffe,
You′ve
ever
seen
Den
du
je
gesehen
hast
And
the
color
on
my
two
stepsister's
faces
Und
die
Farbe
im
Gesicht
meiner
beiden
Stiefschwestern
Is
a
queer
sort
of
sour
apple
green.
Ist
ein
seltsam
saures
Apfelgrün.
I
am
coy
and
flirtatious
Ich
bin
verschmitzt
und
kokett
When
alone
with
the
Prince
–
Wenn
ich
allein
mit
dem
Prinzen
bin
–
I′m
the
belle
of
the
ball
Ich
bin
die
Schönste
des
Balls
In
my
own
little
corner
In
meiner
eigenen
kleinen
Ecke
In
my
own
In
meinem
eigenen
Little
(chair)
Kleinen
(Stuhl)
Fol-de-rol
and
fiddledy-dee
Falleri
und
Fiderallala
Fiddledy
faddledy
foddle
Fideralli
fideralla
fadullala
All
the
wishes
in
the
world
Alle
Wünsche
auf
der
Welt
Are
poppycock
and
twaddle!
Sind
Papperlapapp
und
Unsinn!
Oh
Crazy
Marie.
Are
you
mocking
me
with
your
gibberish?
Oh
Verrückte
Marie.
Verspottest
du
mich
mit
deinem
Kauderwelsch?
Fol
de
rol
and
fiddledy
dee
Falleri
und
Fiderallala
Fiddledy
faddledy
foodle
Fideralli
fideralla
fudel
All
the
dreamers
in
all
the
world
Alle
Träumer
auf
der
ganzen
Welt
Are
dizzy
in
the
noodle.
Sind
wirr
im
Kopf.
So
what
if
I
do
have
a
dream
to
see
the
Prince
again?
Na
und
wenn
ich
den
Traum
habe,
den
Prinzen
wiederzusehen?
And
tell
him
what
life
in
his
kingdom
is
really
like?
Und
ihm
zu
erzählen,
wie
das
Leben
in
seinem
Königreich
wirklich
ist?
And
what
it
could
be.
Und
wie
es
sein
könnte.
Exactly.
And
then
to
have
him
fall
in
love
with
you.
Genau.
Und
dass
er
sich
dann
in
dich
verliebt.
No
one
will
fall
in
love
with
me.
Niemand
wird
sich
in
mich
verlieben.
Why
do
you
come
to
visit
me
tonight?
Warum
besuchst
du
mich
heute
Nacht?
I
just
knew
I
would
find
you
Ich
wusste
einfach,
dass
ich
dich
finden
würde
In
the
same
little
chair
Im
selben
kleinen
Stuhl
In
the
pale
pink
mist
of
a
foolish
dream
Im
blassrosa
Nebel
eines
törichten
Traums
I
am
being
foolish.
Ich
bin
töricht.
Then
be
foolish
with
me.
Dann
sei
töricht
mit
mir.
What
would
you
dream
of?
Wovon
würdest
du
träumen?
An
invitation
to
the
ball,
I
guess.
Eine
Einladung
zum
Ball,
schätze
ich.
There's
an
invitation.
Hier
ist
eine
Einladung.
But
it's
torn.
Aber
sie
ist
zerrissen.
Don′t
wait
for
everything
to
be
perfect,
just
go!
Warte
nicht
darauf,
dass
alles
perfekt
ist,
geh
einfach
los!
Now,
what
else
would
you
dream
of?
Nun,
wovon
würdest
du
noch
träumen?
Oh
a
white
gown,
I
imagine.
Oh,
ein
weißes
Kleid,
stelle
ich
mir
vor.
A
beautiful
white
gown
sewn
up
with
pearls.
Ein
wunderschönes
weißes
Kleid,
bestickt
mit
Perlen.
And
a
tiara
of
diamonds.
Und
eine
Tiara
aus
Diamanten.
And
on
your
feet?
Und
an
deinen
Füßen?
The
most
beautiful
grosgrain
pumps,
I′d
imagine.
Die
schönsten
Rips-Pumps,
stelle
ich
mir
vor.
No.
Better.
Nein.
Besser.
The
Venetian
glass
that
your
Das
venezianische
Glas,
das
deine
Stepmother
so
loves
in
her
trinkets
and
baubles.
Stiefmutter
so
an
ihren
Schmuckstücken
und
Tand
liebt.
An
entire
pair
of
shoes
made
only
of
Venetian
glass.
Ein
ganzes
Paar
Schuhe
nur
aus
venezianischem
Glas.
Oh
how
silly.
Oh,
wie
albern.
I'd
be
the
envy
of
all.
Alle
würden
mich
beneiden.
But
how
would
I
get
to
the
ball?
Aber
wie
käme
ich
zum
Ball?
Well
this
pumpkin
over
here?
Nun,
dieser
Kürbis
hier
drüben?
I′ll
turn
it
into
a
golden
carriage.
Ich
werde
ihn
in
eine
goldene
Kutsche
verwandeln.
Those
mice.
Trapped
in
this
cage.
Diese
Mäuse.
Gefangen
in
diesem
Käfig.
And
a
fox
as
a
footman
and
a
raccoon
as
a
driver.
Und
ein
Fuchs
als
Diener
und
ein
Waschbär
als
Kutscher.
Oh
you
are
crazy,
Marie.
Oh,
du
bist
verrückt,
Marie.
Why,
in
order
to
do
that,
you
would
have
to
be
a
fairy
godmother.
Um
das
zu
tun,
müsstest
du
ja
eine
gute
Fee
sein.
Marie!
Are
you
really
my
fairy
godmother?
Marie!
Bist
du
wirklich
meine
gute
Fee?
But
of
course,
my
child.
Actually,
I'm
everyone′s
fairy
godmother.
Aber
natürlich,
mein
Kind.
Eigentlich
bin
ich
jedermanns
gute
Fee.
But
you're
the
only
one
who′s
given
me
charity.
Generosity.
Aber
du
bist
die
Einzige,
die
mir
Nächstenliebe
erwiesen
hat.
Großzügigkeit.
And
kindness.
And
now,
Und
Freundlichkeit.
Und
nun,
I
must
make
all
the
dreams
we
joked
about
come
true.
muss
ich
all
die
Träume,
über
die
wir
gescherzt
haben,
wahr
werden
lassen.
But
that's
so
improbable.
Implausible.
Aber
das
ist
so
unwahrscheinlich.
Unglaubwürdig.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii
Attention! Feel free to leave feedback.