Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
fairest
bloom
the
mountain
know
Die
schönste
Blüte,
die
der
Berg
kennt,
Is
not
an
iris
or
a
wild
rose
Ist
keine
Iris
oder
eine
wilde
Rose,
But
the
little
flower
of
which
i'll
tell
Sondern
die
kleine
Blume,
von
der
ich
erzählen
werde,
Known
as
the
brave
acony
bell
Bekannt
als
die
tapfere
Ahorn
Glocke.
Just
a
simple
flower
so
small
and
plain
Nur
eine
einfache
Blume,
so
klein
und
schlicht,
With
a
pearly
hue
and
a
little
known
name
Mit
einem
perlmuttartigen
Farbton
und
einem
wenig
bekannten
Namen,
But
the
yellow
birds
sing
when
they
see
it
bloom
Aber
die
gelben
Vögel
singen,
wenn
sie
sie
blühen
sehen,
For
they
know
that
spring
is
coming
soon
Denn
sie
wissen,
dass
der
Frühling
bald
kommt.
Well
it
makes
its
home
mid
the
rocks
and
the
rills
Nun,
sie
hat
ihr
Zuhause
inmitten
der
Felsen
und
der
Rillen,
Where
the
snow
lies
deep
on
the
windy
hills
Wo
der
Schnee
tief
auf
den
windigen
Hügeln
liegt,
And
it
tells
the
world
"why
should
i
wait
Und
sie
sagt
der
Welt:
"Warum
sollte
ich
warten?
This
ice
and
snow
is
gonna
melt
away"
Dieses
Eis
und
dieser
Schnee
werden
wegschmelzen."
And
so
i'll
sing
that
yellow
bird's
song
Und
so
werde
ich
das
Lied
dieses
gelben
Vogels
singen,
mein
Lieber,
For
the
troubled
times
will
soon
be
gone
Denn
die
unruhigen
Zeiten
werden
bald
vorüber
sein.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rawlings David Todd, Welch Gillian Howard
Attention! Feel free to leave feedback.