Lyrics and translation Laza Laca - Így Írtok Ti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Így Írtok Ti
Так пишете вы
(Az
ember
sohasem
újat
tanul,
hanem
emlékezik)
(Человек
никогда
не
учится
новому,
а
только
вспоминает)
Láttam,
amit
láttam,
tudom,
amit
tudok
Я
видел
то,
что
видел,
знаю
то,
что
знаю
Elmondtam,
amit
elmondtam,
nincs
amivel
megalkudok
(nincs)
Сказал,
что
сказал,
ни
с
чем
не
буду
мириться
(нет)
Utat
török
magamnak,
(ja)
mer'
ütök-rúgok
Прокладываю
себе
путь,
(да)
ведь
бьюсь-лягаюсь
Ültetőrugókat
ültettek
be
az
agyakba,
tudod?
В
мозги
вам
вставили
заводные
пружины,
понимаешь?
Ha
ide
ültetek
be,
akkor
most
hallgasd
Если
уж
вставили,
то
слушай
сейчас
És
ismerd
fel
csak
a
birkákkal
játszik
a
farkas
И
знай,
что
только
с
овцами
играет
шакал
Így
irtok
ti
Так
пишете
вы
Én
meg,
ilyen
semmilyeneket
itt
most
így
írtok
ki
А
я
вот,
таких
вот
никаких
сейчас
вот
так
выписываю
Ha
ellenzel,
nem
lesz
meg
az
szlengemre
ellenszer
Если
будешь
против,
то
не
найдётся
противоядия
моему
сленгу
Jelezném,
ha
figyelsz
ma
hetekig
lehetsz
el
ezzel
Замечу,
если
будешь
внимателен,
то
на
недели
можешь
зависнуть
Felezd
el
a
gondokat,
amíg
az
élet
fel
nem
szel
Раздели
пополам
заботы,
пока
жизнь
не
рассечёт
De
ehhez
nem
cash,
hanem
egy
szellemes
jellem
kell
(nincsen)
Но
для
этого
не
деньги
нужны,
а
характер
с
изюминкой
(нет
его)
Szemtelen,
jellemtelen
robotok
Наглые,
бесхарактерные
роботы
Hozzák
vissza
a
botot
(füttyszóra)
Вернут
палку
(по
свистку)
Jót
szórakozok,
ha
látom,
de
elkeseredek
Весело
мне,
когда
вижу,
но
грущу,
Ha
belátom,
hogy
egyedül
kell
kinyírnom
a
zombisereget
Когда
понимаю,
что
придётся
одному
мочить
толпу
зомби
(Én
tudom
a
halhatatlanságot
nem
csak
hiszem)
(Я
знаю
о
бессмертии,
а
не
просто
верю)
"Te
meg
mit
keresel
itt?
Kivel
jöttél?
Merre
tartasz?"
"Ты
чего
тут
забыл?
С
кем
пришёл?
Куда
прёшься?"
Erre
halk
szavat
nem
hallasz,
középen
a
balansz
balfasz!
На
это
тихого
ответа
не
услышишь,
баланс
по
центру,
неудачник!
Hallgatsz
hogyha
mondom,
Laca
random
a
porondon
Слушаешь,
когда
говорю,
Ласа
рандомно
на
подиуме
Tényleg
figyelj
rám,
nem
csak
járatom
a
bolondom
Серьёзно,
слушай
меня,
я
не
просто
дурака
валяю
Hanem
célom,
hogy
a
mondandóm
az
agyakba
robbanjon
А
цель
моя,
чтобы
сказанное
мной
взрывалось
в
мозгах
Hogyha
sok,
hallgass
józanabbat,
aki
jobbat
nyom
Если
много,
слушай
более
трезвого,
кто
жмёт
получше
Akarom,
hogy
a
fejed
a
fagyból
felolvadjon
Хочу,
чтобы
голова
твоя
оттаяла
ото
льда
Jól
vagytok?
Figyelem
a
bandátokat
hol
battyog
Как
делишки?
Наблюдаю,
где
ваша
банда
топчется
Hát
mit
mondjak,
nem
féltem
a
trónom
Что
сказать,
не
боюсь
за
свой
трон
Nem
félem
a
halált,
nem
fenyegetés
ólom
Смерти
не
боюсь,
не
страшна
мне
свинца
угроза
Eszed
a
szólóm,
besírsz
a
flowmon
Съешь
свой
сольный
номер,
будешь
плакать
от
моего
флоу
Aggódom
érted,
hogy
így
leszel
majd
te
is
a
klónom
Беспокоюсь
за
тебя,
что
станешь
таким
же
моим
клоном
De
a
vállam
vonom
meg
rá,
mert
csak
az
időm
megy
rá
Но
плечами
пожимаю,
ведь
только
время
на
это
трачу
Csak
a
mának
élünk,
a
csapat
így
pörög
már
Живём
только
настоящим,
команда
так
и
прёт
Vállat
vonok
rá,
mer'
csak
az
idegem
megy
rá
Плечами
пожимаю,
ведь
только
нервы
на
это
трачу
De
mit
tegyek,
hogy
végre
kicsit
idegenedj
már?
Но
что
мне
сделать,
чтобы
ты,
наконец,
хоть
немного
отдалился?
(Mondatok
mámora)
(Опьянение
от
фраз)
Ebből
sosem
elég,
eléd
rakom,
egyél,
hogy
ne
legyél
Этого
всегда
мало,
кладу
перед
тобой,
ешь,
чтобы
не
быть
Ilyen
búval
baszott
egyén,
a
búval
baszás
hegyén
Таким
вот
задолбанным
типом,
на
вершине
задолбанности
Helyén
van
az
eszed,
viszont
csak
az
ami
megél
Всё
в
порядке
с
твоей
головой,
но
только
с
тем,
что
выживает
Dolgokat
a
szíved
helyett
is,
az
csak
a
helyén
henyél
Делаешь
что-то
вместо
сердца,
а
оно
лишь
бездельничает
Vegyél
nagy
levegőt
mielőtt
merülsz
a
mélybe
Сделай
глубокий
вдох,
прежде
чем
нырнуть
в
пучину
Mert
ha
elfáradsz,
könnyedén
belekerülsz
a
gépbe
Ведь
если
устанешь,
то
легко
попадёшь
в
систему
Háború
és
béke,
amíg
bégetsz
én
beégetek
Война
и
мир,
пока
скулишь,
я
сжигаю
дотла
Féltettelek
eddig
titeket,
de
végetek
már
Берег
вас
до
сих
пор,
но
вам
конец
Nekem
meg
lépnem
kell,
csá
А
мне
пора
идти,
пока
(Magunkkal
hozunk
egy
csomó
tapasztalatot
és
képességet
(Мы
приносим
с
собой
кучу
опыта
и
навыков
Én
magammal
hoztam
egy
csomó
olyan
képességet
Я
принёс
с
собой
кучу
таких
навыков
Amit
én
rögtön
bevetettem
Которые
я
сразу
же
пустил
в
ход
És
olyan
érdekes,
hogy
az
ember
nem
lehet
elég
öreg,
hogy
újat
ne
tanuljon
И
так
интересно,
что
человек
не
может
быть
слишком
старым,
чтобы
не
учиться
новому
És
nem
tanulhat
eleget,
ahhoz,
hogy
megtudja,
hogy
milyen
keveset
tud)
И
не
может
учиться
достаточно,
чтобы
узнать,
как
мало
он
знает)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zoltan Meszaros
Attention! Feel free to leave feedback.