Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cosa
vale
un
silenzio
Was
ist
eine
Stille
wert
Più
di
mille
parole
Mehr
als
tausend
Worte
Metto
in
rima
la
forza
di
prose
Ich
reime
die
Kraft
der
Prosa
A
volte
taccio
per
forza
di
cose
Manchmal
schweige
ich
notgedrungen
Mi
alzo,
mi
guardo
allo
specchio
Ich
stehe
auf,
schaue
in
den
Spiegel
Non
mi
riconosco
e
son
solo
le
nove
Erkenne
mich
nicht
und
es
ist
erst
neun
Uhr
Bella
giornata
per
niente,
sarà
uguale
a
ieri
Schöner
Tag
für
nichts,
wird
wie
gestern
sein
Anche
oggi
sarò
io
il
mio
interlocutore
Auch
heute
werde
ich
mein
eigener
Gesprächspartner
sein
Baby
per
me
è
routine
quella
che
chiami
vita
Baby,
für
mich
ist
Routine,
was
du
Leben
nennst
Non
proferisco
parola
ma
in
testa
ho
un
casino
Ich
sage
kein
Wort,
aber
im
Kopf
habe
ich
ein
Chaos
Da
post
uragano
Katrina
Wie
nach
Hurrikan
Katrina
In
silenzio
fai
prima
Schweigend
geht
es
schneller
Io
so
interpretare
il
linguaggio
dei
segni
Ich
kann
die
Zeichensprache
deuten
Che
poi
con
te
è
quello
dei
sogni
Die
bei
dir
dann
die
der
Träume
ist
Guardandoti
zitta
che
fissi
la
borsa
che
è
esposta
in
vetrina
Wie
du
schweigend
die
Tasche
anstarrst,
die
im
Schaufenster
ausgestellt
ist
Ti
regalo
parole
scritte
con
semplicità
Ich
schenke
dir
Worte,
mit
Einfachheit
geschrieben
Però
scritte
su
carta
Aber
auf
Papier
geschrieben
Che
scritte
sull'iPhone
perdono
di
autenticità
Denn
auf
dem
iPhone
geschrieben
verlieren
sie
an
Authentizität
Tu
mi
vedi
così,
con
il
volto
sconfitto
Du
siehst
mich
so,
mit
besiegtem
Gesicht
Io
ho
imparato
a
parlare
ma
non
so
stare
zitto
Ich
habe
gelernt
zu
sprechen,
aber
ich
kann
nicht
schweigen
Delle
volte
parlo,
delle
volte
meno
Manchmal
rede
ich,
manchmal
weniger
Alle
volte
piango,
altre
volte
tremo
Manchmal
weine
ich,
manchmal
zittere
ich
Poche
volte
saggio,
tante
volte
ingenuo
Selten
weise,
oft
naiv
Il
silenzio
è
oro
ma
se
lo
sprechi
è
zero
Schweigen
ist
Gold,
aber
wenn
du
es
verschwendest,
ist
es
null
So
che
dormo
poco
e
che
è
notte
tarda
Ich
weiß,
ich
schlafe
wenig
und
es
ist
spät
in
der
Nacht
C'è
chi
tace
e
ascolta,
chi
non
pensa
e
parla
Es
gibt
die,
die
schweigen
und
zuhören,
die,
die
nicht
denken
und
reden
So
che
un
ferro
uccide,
che
la
voce
è
un'arma
Ich
weiß,
ein
Eisen
tötet,
dass
die
Stimme
eine
Waffe
ist
So
che
gli
occhi
parlano
più
di
certe
labbra
Ich
weiß,
dass
Augen
mehr
sagen
als
manche
Lippen
Shh,
shh,
shh
Pst,
pst,
pst
Shh,
shh,
shh,
shh
Pst,
pst,
pst,
pst
Silenzio
è
capirsi
anche
con
uno
sguardo
Stille
heißt,
sich
auch
mit
einem
Blick
zu
verstehen
Io
che
sto
muto,
tu
mi
urli
"Bastardo"
Ich
bin
stumm,
du
schreist
mich
an
"Bastard"
Non
spreco
fiato
da
usare
raggiunto
il
prossimo
traguardo
Ich
verschwende
keinen
Atem,
den
ich
brauche,
wenn
das
nächste
Ziel
erreicht
ist
Freddo
che
ho
dentro
fa
piovere
ghiaccio
dagli
occhi
Die
Kälte
in
mir
lässt
Eis
aus
den
Augen
regnen
Ma
in
forma
di
lacrime
Aber
in
Form
von
Tränen
E
se
vedi
colarmi
del
rosso
dall'iride
Und
wenn
du
siehst,
wie
Rotes
aus
meiner
Iris
fließt
Allora
vuol
dire
che
ho
un
taglio
nell'anima
Dann
bedeutet
das,
ich
habe
einen
Schnitt
in
der
Seele
Fare
a
pugni
col
sonno
(col
sonno)
Mit
dem
Schlaf
kämpfen
(mit
dem
Schlaf)
Paranoia
vai
via
(vai
via)
Paranoia,
geh
weg
(geh
weg)
Silenzio,
i
rumori
di
notte,
facci
una
melodia
Stille,
die
Geräusche
der
Nacht,
mach
eine
Melodie
daraus
Chiudo
gli
occhi
e
ritorno
bambino
Ich
schließe
die
Augen
und
werde
wieder
zum
Kind
Sono
in
classe
col
prof
che
ci
urla:
Bin
in
der
Klasse,
der
Lehrer
schreit
uns
an:
"Ragazzi
c'è
troppo
casino,
silenzio"
"Leute,
es
ist
zu
laut,
Ruhe!"
Però
fare
silenzio
è
un
casino
Aber
still
sein
ist
ein
Chaos
Il
silenzio
non
è
degli
innocenti
Die
Stille
gehört
nicht
den
Unschuldigen
Ma
è
di
chi
lo
compra
Sondern
dem,
der
sie
kauft
Io
spesso
ho
parlato
e
detto
la
mia
Ich
habe
oft
geredet
und
meine
Meinung
gesagt
Anche
se
non
era
mia
la
colpa
Auch
wenn
es
nicht
meine
Schuld
war
Il
silenzio
è
di
chi
l'ascolta
Die
Stille
gehört
dem,
der
ihr
zuhört
E
magari
anche
di
chi
l'affronta
Und
vielleicht
auch
dem,
der
sich
ihr
stellt
Io
sono
qualcosa
che
non
è
più
tuo
Ich
bin
etwas,
das
nicht
mehr
dir
gehört
Come
le
parole
che
hai
in
bocca
Wie
die
Worte,
die
du
im
Mund
hast
Delle
volte
parlo,
delle
volte
meno
Manchmal
rede
ich,
manchmal
weniger
Alle
volte
piango,
altre
volte
tremo
Manchmal
weine
ich,
manchmal
zittere
ich
Poche
volte
saggio,
tante
volte
ingenuo
Selten
weise,
oft
naiv
Il
silenzio
è
oro
ma
se
lo
sprechi
è
zero
Schweigen
ist
Gold,
aber
wenn
du
es
verschwendest,
ist
es
null
So
che
dormo
poco
e
che
è
notte
tarda
Ich
weiß,
ich
schlafe
wenig
und
es
ist
spät
in
der
Nacht
C'è
chi
tace
e
ascolta,
chi
non
pensa
e
parla
Es
gibt
die,
die
schweigen
und
zuhören,
die,
die
nicht
denken
und
reden
So
che
un
ferro
uccide,
che
la
voce
è
un'arma
Ich
weiß,
ein
Eisen
tötet,
dass
die
Stimme
eine
Waffe
ist
So
che
gli
occhi
parlano
più
di
certe
labbra
Ich
weiß,
dass
Augen
mehr
sagen
als
manche
Lippen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lorenzo Spinosa, Jacopo Lazzarini
Album
Zzala
date of release
14-04-2017
Attention! Feel free to leave feedback.