Lazza feat. Low Kidd - Silenzio - translation of the lyrics into German

Silenzio - Low Kidd , Lazza translation in German




Silenzio
Stille
333 Mob
333 Mob
Ehi
Hey
Cosa vale un silenzio
Was ist eine Stille wert
Più di mille parole
Mehr als tausend Worte
Metto in rima la forza di prose
Ich reime die Kraft der Prosa
A volte taccio per forza di cose
Manchmal schweige ich notgedrungen
Mi alzo, mi guardo allo specchio
Ich stehe auf, schaue in den Spiegel
Non mi riconosco e son solo le nove
Erkenne mich nicht und es ist erst neun Uhr
Bella giornata per niente, sarà uguale a ieri
Schöner Tag für nichts, wird wie gestern sein
Anche oggi sarò io il mio interlocutore
Auch heute werde ich mein eigener Gesprächspartner sein
Baby per me è routine quella che chiami vita
Baby, für mich ist Routine, was du Leben nennst
Non proferisco parola ma in testa ho un casino
Ich sage kein Wort, aber im Kopf habe ich ein Chaos
Da post uragano Katrina
Wie nach Hurrikan Katrina
In silenzio fai prima
Schweigend geht es schneller
Io so interpretare il linguaggio dei segni
Ich kann die Zeichensprache deuten
Che poi con te è quello dei sogni
Die bei dir dann die der Träume ist
Guardandoti zitta che fissi la borsa che è esposta in vetrina
Wie du schweigend die Tasche anstarrst, die im Schaufenster ausgestellt ist
Ti regalo parole scritte con semplicità
Ich schenke dir Worte, mit Einfachheit geschrieben
Però scritte su carta
Aber auf Papier geschrieben
Che scritte sull'iPhone perdono di autenticità
Denn auf dem iPhone geschrieben verlieren sie an Authentizität
Tu mi vedi così, con il volto sconfitto
Du siehst mich so, mit besiegtem Gesicht
Io ho imparato a parlare ma non so stare zitto
Ich habe gelernt zu sprechen, aber ich kann nicht schweigen
Delle volte parlo, delle volte meno
Manchmal rede ich, manchmal weniger
Alle volte piango, altre volte tremo
Manchmal weine ich, manchmal zittere ich
Poche volte saggio, tante volte ingenuo
Selten weise, oft naiv
Il silenzio è oro ma se lo sprechi è zero
Schweigen ist Gold, aber wenn du es verschwendest, ist es null
So che dormo poco e che è notte tarda
Ich weiß, ich schlafe wenig und es ist spät in der Nacht
C'è chi tace e ascolta, chi non pensa e parla
Es gibt die, die schweigen und zuhören, die, die nicht denken und reden
So che un ferro uccide, che la voce è un'arma
Ich weiß, ein Eisen tötet, dass die Stimme eine Waffe ist
So che gli occhi parlano più di certe labbra
Ich weiß, dass Augen mehr sagen als manche Lippen
Shh, shh, shh
Pst, pst, pst
Shh, shh, shh, shh
Pst, pst, pst, pst
Silenzio è capirsi anche con uno sguardo
Stille heißt, sich auch mit einem Blick zu verstehen
Io che sto muto, tu mi urli "Bastardo"
Ich bin stumm, du schreist mich an "Bastard"
Non spreco fiato da usare raggiunto il prossimo traguardo
Ich verschwende keinen Atem, den ich brauche, wenn das nächste Ziel erreicht ist
Freddo che ho dentro fa piovere ghiaccio dagli occhi
Die Kälte in mir lässt Eis aus den Augen regnen
Ma in forma di lacrime
Aber in Form von Tränen
E se vedi colarmi del rosso dall'iride
Und wenn du siehst, wie Rotes aus meiner Iris fließt
Allora vuol dire che ho un taglio nell'anima
Dann bedeutet das, ich habe einen Schnitt in der Seele
Fare a pugni col sonno (col sonno)
Mit dem Schlaf kämpfen (mit dem Schlaf)
Paranoia vai via (vai via)
Paranoia, geh weg (geh weg)
Silenzio, i rumori di notte, facci una melodia
Stille, die Geräusche der Nacht, mach eine Melodie daraus
Chiudo gli occhi e ritorno bambino
Ich schließe die Augen und werde wieder zum Kind
Sono in classe col prof che ci urla:
Bin in der Klasse, der Lehrer schreit uns an:
"Ragazzi c'è troppo casino, silenzio"
"Leute, es ist zu laut, Ruhe!"
Però fare silenzio è un casino
Aber still sein ist ein Chaos
Il silenzio non è degli innocenti
Die Stille gehört nicht den Unschuldigen
Ma è di chi lo compra
Sondern dem, der sie kauft
Io spesso ho parlato e detto la mia
Ich habe oft geredet und meine Meinung gesagt
Anche se non era mia la colpa
Auch wenn es nicht meine Schuld war
Il silenzio è di chi l'ascolta
Die Stille gehört dem, der ihr zuhört
E magari anche di chi l'affronta
Und vielleicht auch dem, der sich ihr stellt
Io sono qualcosa che non è più tuo
Ich bin etwas, das nicht mehr dir gehört
Come le parole che hai in bocca
Wie die Worte, die du im Mund hast
Delle volte parlo, delle volte meno
Manchmal rede ich, manchmal weniger
Alle volte piango, altre volte tremo
Manchmal weine ich, manchmal zittere ich
Poche volte saggio, tante volte ingenuo
Selten weise, oft naiv
Il silenzio è oro ma se lo sprechi è zero
Schweigen ist Gold, aber wenn du es verschwendest, ist es null
So che dormo poco e che è notte tarda
Ich weiß, ich schlafe wenig und es ist spät in der Nacht
C'è chi tace e ascolta, chi non pensa e parla
Es gibt die, die schweigen und zuhören, die, die nicht denken und reden
So che un ferro uccide, che la voce è un'arma
Ich weiß, ein Eisen tötet, dass die Stimme eine Waffe ist
So che gli occhi parlano più di certe labbra
Ich weiß, dass Augen mehr sagen als manche Lippen





Writer(s): Lorenzo Spinosa, Jacopo Lazzarini


Attention! Feel free to leave feedback.