Lazza - SOGNI D'ORO - translation of the lyrics into German

SOGNI D'ORO - Lazzatranslation in German




SOGNI D'ORO
GOLDENE TRÄUME
Ti sei mai chiesto chi saresti se non fossi chi sei?
Hast du dich jemals gefragt, wer du wärst, wenn du nicht der wärst, der du bist?
È una domanda come un'altra, però a me è capitato
Es ist eine Frage wie jede andere, aber mir ist es passiert
Ed ho concluso pensando che a questo punto sarei
Und ich kam zu dem Schluss, dass ich an diesem Punkt
Puntato a chiedere in monete in strada o decapitato
Darauf aus wäre, auf der Straße um Kleingeld zu betteln oder enthauptet zu werden
E invece
Und stattdessen
Sono diec'anni di guerra d'artista
Sind es zehn Jahre Künstlerkrieg
'Sto flow ti arriva, è una sberla, Batista
Dieser Flow trifft dich, es ist eine Ohrfeige, Batista
Parlo a una folla che sembra capisca
Ich spreche zu einer Menge, die zu verstehen scheint
Ma non capisce nulla, fra', come un terrapiattista
Aber nichts versteht, Mann, wie ein Flacherdler
Punto a capo, oggi ho un po' di lavoro, fra'
Punkt, ich habe heute ein bisschen Arbeit, Mann
Quindi se punto il capo mi faccio fuori da solo
Also, wenn ich den Kopf hängen lasse, mache ich mich selbst fertig
Brother, chiudo la porta se recitano una farsa
Bruder, ich schließe die Tür, wenn sie eine Farce spielen
Giuro, 'sto stupido format non merita la mia faccia
Ich schwöre, dieses dumme Format verdient mein Gesicht nicht
Se non c'erano soldi io non ero
Wenn es kein Geld gab, war ich nicht da
Fanno il mio identikit come memory
Sie erstellen mein Phantombild wie bei Memory
Negavi l'evidenza, adеsso levati
Du hast die Wahrheit geleugnet, jetzt verschwinde
Qua parlano gli ascolti, non i magazine
Hier sprechen die Hörerzahlen, nicht die Magazine
Cerco stesso, però non mi trovo
Ich suche mich selbst, aber ich finde mich nicht
Ero l'ultimo della classe, il primo in corridoio
Ich war der Letzte in der Klasse, der Erste auf dem Flur
Io vorrei sapere solo che effetto ti fa
Ich würde gerne wissen, wie es sich für dich anfühlt
Quando mi guardi dentro e dopo trovi il vuoto
Wenn du in mich hineinschaust und dann die Leere findest
Scusa se sono freddo come un obitorio
Tut mir leid, wenn ich kalt wie ein Leichenschauhaus bin
Ma da un po' di tempo non faccio sogni d'oro
Aber seit einiger Zeit habe ich keine goldenen Träume mehr
Vuoi farti una foto?
Willst du ein Foto machen?
Non rido nemmeno, tanto è fuori fuoco
Ich lache nicht einmal, es ist sowieso unscharf
Torno a casa appena finisco questa Beluga
Ich gehe nach Hause, sobald ich diesen Beluga ausgetrunken habe
Penso così forte che faccio buchi alle mura
Ich denke so laut, dass ich Löcher in die Wände mache
Sapevamo che fare i soldi fosse un'impresa
Wir wussten, dass Geld verdienen ein Unternehmen ist
Anche se oggi sono io la mia impresa come Frank Lucas
Auch wenn ich heute mein eigenes Unternehmen bin, wie Frank Lucas
Non mi fare un torto, fra', mi sdebito subito
Tu mir keinen Gefallen, Mann, ich entschuldige mich sofort
Chiedi se te la lasciano a credito, dubito
Frag, ob sie es dir auf Kredit lassen, ich bezweifle es
Penserai di me che sia un emerito stupido
Du wirst denken, dass ich ein ausgewiesener Idiot bin
Vendo due outfit e saldo il debito pubblico
Ich verkaufe zwei Outfits und begleiche die Staatsschulden
Farti del male so che un po' ti piace
Ich weiß, dass es dir ein bisschen gefällt, dich zu verletzen
C'è anche il tuo cuore tra i miei nuovi gadget
Dein Herz ist auch unter meinen neuen Gadgets
Vinco la guerra, ma poi muoio in pace
Ich gewinne den Krieg, aber dann sterbe ich in Frieden
Mi avanza pure del recording budget
Ich habe sogar noch etwas vom Aufnahmebudget übrig
Cerco me stesso, però non mi trovo
Ich suche mich selbst, aber ich finde mich nicht
Ero l'ultimo della classe, il primo in corridoio
Ich war der Letzte in der Klasse, der Erste auf dem Flur
Io vorrei sapere solo che effetto ti fa
Ich würde gerne wissen, wie es sich für dich anfühlt
Quando mi guardi dentro e dopo trovi il vuoto
Wenn du in mich hineinschaust und dann die Leere findest
Scusa se sono freddo come un obitorio
Tut mir leid, wenn ich kalt wie ein Leichenschauhaus bin
Ma da un po' di tempo non faccio sogni d'oro
Aber seit einiger Zeit habe ich keine goldenen Träume mehr
Vuoi farti una foto?
Willst du ein Foto machen?
Non rido nemmeno, tanto è fuori fuoco
Ich lache nicht einmal, es ist sowieso unscharf





Writer(s): Lorenzo Paolo Spinosa, Jacopo Lazzarini, Nicolo' Pucciarmati


Attention! Feel free to leave feedback.