Le 3ème Oeil - Amitié Gachée - translation of the lyrics into German

Amitié Gachée - Le 3ème Oeiltranslation in German




Amitié Gachée
Zerstörte Freundschaft
On a grandi ensemble, foutu le ouaï ensemble,
Wir sind zusammen aufgewachsen, haben zusammen Scheiße gebaut,
Sans faire de semblant.
Ohne uns zu verstellen.
Te considérant comme mon propre frère aucune barrière,
Ich betrachtete dich als meinen eigenen Bruder, keine Barrieren,
Ce qui était à moi était à toi.
Was meins war, war auch deins.
Inséparables comme des siamois,
Unzertrennlich wie siamesische Zwillinge,
Te père je l'appelais papa.
Deinen Vater nannte ich Papa.
Dans toutes tes embrouilles tes peines j'étais là,
Bei all deinen Schwierigkeiten, deinem Kummer war ich da,
Comme si elles étaient mienne pour toi.
Als wären sie meine, für dich.
J'aurais pu y rester,
Ich hätte draufgehen können,
Me faire butter ça me faisais rien,
Mich umlegen zu lassen, das machte mir nichts aus,
Je ne craignais dégun,
Ich fürchtete niemanden,
Si il fallait jouer les barracudas, lutter,
Wenn es nötig war, den Barracuda zu spielen, zu kämpfen,
Je l'aurais fait sans hésiter je pensais.
Hätte ich es ohne Zögern getan, dachte ich.
Que c'était réciproque,
Dass es auf Gegenseitigkeit beruhte,
Que notre amitié n'était pas en toc mais aussi dur que roc.
Dass unsere Freundschaft nicht falsch war, sondern hart wie Fels.
En bas du bloc, chacun son associé,
Unten am Block, jeder sein Partner,
Devais gagner ses galons.
Musste sich seine Sporen verdienen.
Pour se faire respecter quand monte le son,
Um respektiert zu werden, wenn es laut wird,
Séparation pour trahison dans le fond de quoi péter un plomb.
Trennung wegen Verrats, im Grunde genug, um durchzudrehen.
Hier je ne jurais que par mon équipier,
Gestern schwor ich nur auf meinen Partner,
Aujourd'hui il est, hein!
Heute, wo ist er, he!
il est amitié gâchée, amitié gâchée.
Wo ist er, zerstörte Freundschaft, zerstörte Freundschaft.
{Refrain:}
{Refrain:}
est mon ami, amitié gâchée, amitié gâchée, amitié gâchée.
Wo ist mein Freund, zerstörte Freundschaft, zerstörte Freundschaft, zerstörte Freundschaft.
est mon ami, amitié gâchée, amitié gâchée, amitié gâchée.
Wo ist mein Freund, zerstörte Freundschaft, zerstörte Freundschaft, zerstörte Freundschaft.
[Mombi]
[Mombi]
Caché derrière une porte,
Versteckt hinter einer Tür,
Je guinches ces poulets qui l'escorte,
Beobachte ich diese Bullen, die ihn eskortieren,
Le coup n'a pas réussi, tant pis,
Der Coup ist nicht gelungen, Pech gehabt,
Il faut que je sorte d'ici,
Ich muss hier raus,
Que je mette le pognon à l'abri,
Die Kohle in Sicherheit bringen,
Une fois fait, que je prenne des nouvelles de mon ami,
Sobald das erledigt ist, nach meinem Freund sehen,
Je me fais beaucoup de soucis,
Ich mache mir große Sorgen,
Mais je sais que si il y a quelqu'un
Aber ich weiß, wenn es jemanden gibt
Sur qui je peux compter c'est bien lui,
Auf den ich zählen kann, dann ist er das,
Je fonce me changer,
Ich eile los, um mich umzuziehen,
Une heure déjà devant la télé,
Schon eine Stunde vor dem Fernseher,
Le téléphone bien branché pas question que je m'endorme
Das Telefon gut angeschlossen, keine Frage, dass ich einschlafe
Je dois rester éveillé,
Ich muss wach bleiben,
Je ne fais que songer,
Ich denke nur nach,
Me ronger à l'idée que savoir que mon pote va tomber,
Zermartere mir den Kopf bei dem Gedanken, zu wissen, dass mein Kumpel drankommt,
Demain il ne se passe rien je fonce chez l'avocat,
Morgen passiert nichts, ich rase zum Anwalt,
J'ai de quoi payer, c'est pas une question de pitié,
Ich habe genug zum Bezahlen, es ist keine Frage des Mitleids,
Mais juste de l'amitié,
Sondern nur der Freundschaft,
Trois heures plus tard un bruit sur le palier
Drei Stunden später ein Geräusch auf dem Treppenabsatz
Vient me troubler mon cerveau me joue des mauvais tours
Stört mich, mein Gehirn spielt mir üble Streiche
Ou ça sent vraiment le cramé,
Oder es riecht wirklich brenzlig,
Vaut mieux que j'aille calibrer OK j'y vais,
Besser ich hole die Knarre, OK, ich gehe,
On frappe à la porte, "qui c'est?",
Es klopft an der Tür, "Wer ist da?",
"C'est moi néné, ils m'ont relâchés!",
"Ich bin's, Néné, sie haben mich laufen lassen!",
Je savais que ça ne pouvait que marcher, j'ai marché.
Ich wusste, das musste einfach klappen, ich bin darauf reingefallen.
[Boss One]
[Boss One]
Contrat moral, pacte pour le bien ou le mal,
Moralischer Vertrag, Pakt für Gut oder Böse,
Jamais en désaccord, uni à la vie à la mort,
Nie uneinig, vereint auf Leben und Tod,
J'avais tord, la confiance n'est plus au goût du jour,
Ich hatte Unrecht, Vertrauen ist nicht mehr angesagt,
En commun nous n'avons plus que le béton des tours
Gemeinsam haben wir nur noch den Beton der Hochhäuser
Un parcours lourd semé d'embûches,
Ein schwerer Weg voller Hindernisse,
Je me rappelle ces parkings l'on jouait à la roulette russe
Ich erinnere mich an die Parkplätze, wo wir Russisch Roulette spielten
Que ça soit toi qui es voulu me baiser, m'a choqué,
Dass gerade du mich ficken wolltest, hat mich schockiert,
Trop abuser de ma bonté
Meine Gutmütigkeit zu sehr ausgenutzt
Un autre ça ne m'aurait pas dérangé
Bei einem anderen hätte es mich nicht gestört
Car la jungle a fait de nous des loups
Denn der Dschungel hat uns zu Wölfen gemacht
Des fous prêts à sauter sur tout,
Verrückte, bereit, sich auf alles zu stürzen,
Des souvenirs de gosse viennent me hanter la nuit,
Kindheitserinnerungen verfolgen mich nachts,
à l'école on nous appelait les rois de la buissonnière,
In der Schule nannte man uns die Könige des Schwänzens,
J'étais Thomas Sawyer et lui Huckleberry,
Ich war Thomas Sawyer und er Huckleberry,
Jamais présent toujours entrain de faire des conneries,
Nie anwesend, immer dabei, Mist zu bauen,
Une fois, une fois, pas deux, pas deux,
Einmal, einmal, nicht zweimal, nicht zweimal,
Je n'ai confiance qu'en mon ombre,
Ich vertraue nur noch meinem Schatten,
Mon plus fidèle ami car avec lui quoi qu'il se passe,
Mein treuester Freund, denn mit ihm, egal was passiert,
Je ne serais jamais trahie,
Werde ich nie verraten werden,
Amitié gâchée à la vie l'ami, amitié gâchée
Zerstörte Freundschaft, auf's Leben, Kumpel, zerstörte Freundschaft
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
[Mombi]
[Mombi]
Je n'aurais jamais cru ça de toi,
Das hätte ich nie von dir geglaubt,
Te croyant dur comme les murs des caves,
Ich hielt dich für hart wie die Kellermauern,
se sont passés nos moments de galère,
Wo unsere schweren Zeiten stattfanden,
Désormais entre quatre murs, je vis l'enfer,
Jetzt zwischen vier Wänden erlebe ich die Hölle,
Pourquoi n'as tu pas tout pris sur toi,
Warum hast du nicht alles auf dich genommen,
Tant de question dans mon cauchemar mais je n'en veux qu'à toi,
So viele Fragen in meinem Albtraum, aber ich bin nur auf dich sauer,
J'ai fait des erreurs,
Ich habe Fehler gemacht,
J'assume mais si c'était moi
Ich stehe dazu, aber wenn ich es gewesen wäre
Qu'ils avaient arrêtés plutôt que balancer,
Den sie verhaftet hätten, anstatt zu petzen,
Je serais sur le bitume,
Wäre ich auf der Straße,
Au poste ils m'auraient frappé,
Auf der Wache hätten sie mich geschlagen,
Refrappés mais aucun nom ne sortirais,
Immer wieder geschlagen, aber kein Name käme raus,
"Avec qui tu étais?", "seul",
"Mit wem warst du zusammen?", "Allein",
"Tu mens", "seul",
"Du lügst", "Allein",
Des taquets j'aurais mangé, remangé,
Schläge hätte ich kassiert, immer wieder,
Mais rien à gratter, voilà ce qu'est l'amitié, enculé!
Aber nichts zu holen, das ist Freundschaft, Arschloch!
{Au Refrain}
{Zum Refrain}






Attention! Feel free to leave feedback.