Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amitié Gachée
Zerstörte Freundschaft
On
a
grandi
ensemble,
foutu
le
ouaï
ensemble,
Wir
sind
zusammen
aufgewachsen,
haben
zusammen
Scheiße
gebaut,
Sans
faire
de
semblant.
Ohne
uns
zu
verstellen.
Te
considérant
comme
mon
propre
frère
aucune
barrière,
Ich
betrachtete
dich
als
meinen
eigenen
Bruder,
keine
Barrieren,
Ce
qui
était
à
moi
était
à
toi.
Was
meins
war,
war
auch
deins.
Inséparables
comme
des
siamois,
Unzertrennlich
wie
siamesische
Zwillinge,
Te
père
je
l'appelais
papa.
Deinen
Vater
nannte
ich
Papa.
Dans
toutes
tes
embrouilles
tes
peines
j'étais
là,
Bei
all
deinen
Schwierigkeiten,
deinem
Kummer
war
ich
da,
Comme
si
elles
étaient
mienne
pour
toi.
Als
wären
sie
meine,
für
dich.
J'aurais
pu
y
rester,
Ich
hätte
draufgehen
können,
Me
faire
butter
ça
me
faisais
rien,
Mich
umlegen
zu
lassen,
das
machte
mir
nichts
aus,
Je
ne
craignais
dégun,
Ich
fürchtete
niemanden,
Si
il
fallait
jouer
les
barracudas,
lutter,
Wenn
es
nötig
war,
den
Barracuda
zu
spielen,
zu
kämpfen,
Je
l'aurais
fait
sans
hésiter
je
pensais.
Hätte
ich
es
ohne
Zögern
getan,
dachte
ich.
Que
c'était
réciproque,
Dass
es
auf
Gegenseitigkeit
beruhte,
Que
notre
amitié
n'était
pas
en
toc
mais
aussi
dur
que
roc.
Dass
unsere
Freundschaft
nicht
falsch
war,
sondern
hart
wie
Fels.
En
bas
du
bloc,
chacun
son
associé,
Unten
am
Block,
jeder
sein
Partner,
Devais
gagner
ses
galons.
Musste
sich
seine
Sporen
verdienen.
Pour
se
faire
respecter
quand
monte
le
son,
Um
respektiert
zu
werden,
wenn
es
laut
wird,
Séparation
pour
trahison
dans
le
fond
de
quoi
péter
un
plomb.
Trennung
wegen
Verrats,
im
Grunde
genug,
um
durchzudrehen.
Hier
je
ne
jurais
que
par
mon
équipier,
Gestern
schwor
ich
nur
auf
meinen
Partner,
Aujourd'hui
où
il
est,
hein!
Heute,
wo
ist
er,
he!
Où
il
est
amitié
gâchée,
amitié
gâchée.
Wo
ist
er,
zerstörte
Freundschaft,
zerstörte
Freundschaft.
Où
est
mon
ami,
amitié
gâchée,
amitié
gâchée,
amitié
gâchée.
Wo
ist
mein
Freund,
zerstörte
Freundschaft,
zerstörte
Freundschaft,
zerstörte
Freundschaft.
Où
est
mon
ami,
amitié
gâchée,
amitié
gâchée,
amitié
gâchée.
Wo
ist
mein
Freund,
zerstörte
Freundschaft,
zerstörte
Freundschaft,
zerstörte
Freundschaft.
Caché
derrière
une
porte,
Versteckt
hinter
einer
Tür,
Je
guinches
ces
poulets
qui
l'escorte,
Beobachte
ich
diese
Bullen,
die
ihn
eskortieren,
Le
coup
n'a
pas
réussi,
tant
pis,
Der
Coup
ist
nicht
gelungen,
Pech
gehabt,
Il
faut
que
je
sorte
d'ici,
Ich
muss
hier
raus,
Que
je
mette
le
pognon
à
l'abri,
Die
Kohle
in
Sicherheit
bringen,
Une
fois
fait,
que
je
prenne
des
nouvelles
de
mon
ami,
Sobald
das
erledigt
ist,
nach
meinem
Freund
sehen,
Je
me
fais
beaucoup
de
soucis,
Ich
mache
mir
große
Sorgen,
Mais
je
sais
que
si
il
y
a
quelqu'un
Aber
ich
weiß,
wenn
es
jemanden
gibt
Sur
qui
je
peux
compter
c'est
bien
lui,
Auf
den
ich
zählen
kann,
dann
ist
er
das,
Je
fonce
me
changer,
Ich
eile
los,
um
mich
umzuziehen,
Une
heure
déjà
devant
la
télé,
Schon
eine
Stunde
vor
dem
Fernseher,
Le
téléphone
bien
branché
pas
question
que
je
m'endorme
Das
Telefon
gut
angeschlossen,
keine
Frage,
dass
ich
einschlafe
Je
dois
rester
éveillé,
Ich
muss
wach
bleiben,
Je
ne
fais
que
songer,
Ich
denke
nur
nach,
Me
ronger
à
l'idée
que
savoir
que
mon
pote
va
tomber,
Zermartere
mir
den
Kopf
bei
dem
Gedanken,
zu
wissen,
dass
mein
Kumpel
drankommt,
Demain
il
ne
se
passe
rien
je
fonce
chez
l'avocat,
Morgen
passiert
nichts,
ich
rase
zum
Anwalt,
J'ai
de
quoi
payer,
c'est
pas
une
question
de
pitié,
Ich
habe
genug
zum
Bezahlen,
es
ist
keine
Frage
des
Mitleids,
Mais
juste
de
l'amitié,
Sondern
nur
der
Freundschaft,
Trois
heures
plus
tard
un
bruit
sur
le
palier
Drei
Stunden
später
ein
Geräusch
auf
dem
Treppenabsatz
Vient
me
troubler
mon
cerveau
me
joue
des
mauvais
tours
Stört
mich,
mein
Gehirn
spielt
mir
üble
Streiche
Ou
ça
sent
vraiment
le
cramé,
Oder
es
riecht
wirklich
brenzlig,
Vaut
mieux
que
j'aille
calibrer
OK
j'y
vais,
Besser
ich
hole
die
Knarre,
OK,
ich
gehe,
On
frappe
à
la
porte,
"qui
c'est?",
Es
klopft
an
der
Tür,
"Wer
ist
da?",
"C'est
moi
néné,
ils
m'ont
relâchés!",
"Ich
bin's,
Néné,
sie
haben
mich
laufen
lassen!",
Je
savais
que
ça
ne
pouvait
que
marcher,
j'ai
marché.
Ich
wusste,
das
musste
einfach
klappen,
ich
bin
darauf
reingefallen.
Contrat
moral,
pacte
pour
le
bien
ou
le
mal,
Moralischer
Vertrag,
Pakt
für
Gut
oder
Böse,
Jamais
en
désaccord,
uni
à
la
vie
à
la
mort,
Nie
uneinig,
vereint
auf
Leben
und
Tod,
J'avais
tord,
la
confiance
n'est
plus
au
goût
du
jour,
Ich
hatte
Unrecht,
Vertrauen
ist
nicht
mehr
angesagt,
En
commun
nous
n'avons
plus
que
le
béton
des
tours
Gemeinsam
haben
wir
nur
noch
den
Beton
der
Hochhäuser
Un
parcours
lourd
semé
d'embûches,
Ein
schwerer
Weg
voller
Hindernisse,
Je
me
rappelle
ces
parkings
où
l'on
jouait
à
la
roulette
russe
Ich
erinnere
mich
an
die
Parkplätze,
wo
wir
Russisch
Roulette
spielten
Que
ça
soit
toi
qui
es
voulu
me
baiser,
m'a
choqué,
Dass
gerade
du
mich
ficken
wolltest,
hat
mich
schockiert,
Trop
abuser
de
ma
bonté
Meine
Gutmütigkeit
zu
sehr
ausgenutzt
Un
autre
ça
ne
m'aurait
pas
dérangé
Bei
einem
anderen
hätte
es
mich
nicht
gestört
Car
la
jungle
a
fait
de
nous
des
loups
Denn
der
Dschungel
hat
uns
zu
Wölfen
gemacht
Des
fous
prêts
à
sauter
sur
tout,
Verrückte,
bereit,
sich
auf
alles
zu
stürzen,
Des
souvenirs
de
gosse
viennent
me
hanter
la
nuit,
Kindheitserinnerungen
verfolgen
mich
nachts,
à
l'école
on
nous
appelait
les
rois
de
la
buissonnière,
In
der
Schule
nannte
man
uns
die
Könige
des
Schwänzens,
J'étais
Thomas
Sawyer
et
lui
Huckleberry,
Ich
war
Thomas
Sawyer
und
er
Huckleberry,
Jamais
présent
toujours
entrain
de
faire
des
conneries,
Nie
anwesend,
immer
dabei,
Mist
zu
bauen,
Une
fois,
une
fois,
pas
deux,
pas
deux,
Einmal,
einmal,
nicht
zweimal,
nicht
zweimal,
Je
n'ai
confiance
qu'en
mon
ombre,
Ich
vertraue
nur
noch
meinem
Schatten,
Mon
plus
fidèle
ami
car
avec
lui
quoi
qu'il
se
passe,
Mein
treuester
Freund,
denn
mit
ihm,
egal
was
passiert,
Je
ne
serais
jamais
trahie,
Werde
ich
nie
verraten
werden,
Amitié
gâchée
à
la
vie
l'ami,
amitié
gâchée
Zerstörte
Freundschaft,
auf's
Leben,
Kumpel,
zerstörte
Freundschaft
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Je
n'aurais
jamais
cru
ça
de
toi,
Das
hätte
ich
nie
von
dir
geglaubt,
Te
croyant
dur
comme
les
murs
des
caves,
Ich
hielt
dich
für
hart
wie
die
Kellermauern,
Où
se
sont
passés
nos
moments
de
galère,
Wo
unsere
schweren
Zeiten
stattfanden,
Désormais
entre
quatre
murs,
je
vis
l'enfer,
Jetzt
zwischen
vier
Wänden
erlebe
ich
die
Hölle,
Pourquoi
n'as
tu
pas
tout
pris
sur
toi,
Warum
hast
du
nicht
alles
auf
dich
genommen,
Tant
de
question
dans
mon
cauchemar
mais
je
n'en
veux
qu'à
toi,
So
viele
Fragen
in
meinem
Albtraum,
aber
ich
bin
nur
auf
dich
sauer,
J'ai
fait
des
erreurs,
Ich
habe
Fehler
gemacht,
J'assume
mais
si
c'était
moi
Ich
stehe
dazu,
aber
wenn
ich
es
gewesen
wäre
Qu'ils
avaient
arrêtés
plutôt
que
balancer,
Den
sie
verhaftet
hätten,
anstatt
zu
petzen,
Je
serais
sur
le
bitume,
Wäre
ich
auf
der
Straße,
Au
poste
ils
m'auraient
frappé,
Auf
der
Wache
hätten
sie
mich
geschlagen,
Refrappés
mais
aucun
nom
ne
sortirais,
Immer
wieder
geschlagen,
aber
kein
Name
käme
raus,
"Avec
qui
tu
étais?",
"seul",
"Mit
wem
warst
du
zusammen?",
"Allein",
"Tu
mens",
"seul",
"Du
lügst",
"Allein",
Des
taquets
j'aurais
mangé,
remangé,
Schläge
hätte
ich
kassiert,
immer
wieder,
Mais
rien
à
gratter,
voilà
ce
qu'est
l'amitié,
enculé!
Aber
nichts
zu
holen,
das
ist
Freundschaft,
Arschloch!
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.