Le 3ème Oeil - Hier, aujourd'hui, demain - translation of the lyrics into German

Hier, aujourd'hui, demain - Le 3ème Oeiltranslation in German




Hier, aujourd'hui, demain
Gestern, heute, morgen
Boss One
Boss One
On a grandi ensemble, foutu le ouaï ensemble,
Wir sind zusammen aufgewachsen, haben zusammen Scheiße gebaut,
Sans faire de semblant
Ohne uns zu verstellen
Te considérant comme mon propre frère
Dich als meinen eigenen Bruder betrachtend
Aucune barrière, ce qui était à moi était à toi
Keine Barrieren, was mein war, war dein
Inséparables comme des siamois,
Unzertrennlich wie Siamesen,
Ton père je l'appelais papa
Deinen Vater nannte ich Papa
Dans toutes tes embrouilles tes peines j'étais là,
Bei all deinen Schwierigkeiten, deinem Kummer war ich da,
Comme si elles étaient miennes pour toi
Als wären sie mein, für dich
J'aurais pu y rester, me faire butter ça me faisais rien,
Ich hätte draufgehen können, mich umlegen lassen, das machte mir nichts aus,
Je ne craignais pas de gun,
Ich hatte keine Angst vor Knarren,
S'il fallait jouer les baracouda, lutter,
Wenn es nötig war, den Barracuda zu spielen, zu kämpfen,
Je l'aurais fait sans hésiter
Hätte ich es ohne zu zögern getan
Je pensais que c'était réciproque,
Ich dachte, das beruht auf Gegenseitigkeit,
Que notre amitié n'était pas en toc
Dass unsere Freundschaft nicht falsch war
Mais aussi dure que roc
Sondern hart wie Fels
En bas du bloc, chacun son associé, devais gagner ses galons
Unten am Block, jeder sein Partner, musste sich seine Sporen verdienen
Pour se faire respecter quand monte le son,
Um respektiert zu werden, wenn es brenzlig wird,
Séparation pour trahison dans le fond de quoi péter un plomb
Trennung wegen Verrats, im Grunde genug, um durchzudrehen
Hier je ne jurais que par mon équipier,
Gestern schwor ich nur auf meinen Partner,
Aujourd'hui il est, hein, il est
Heute, wo ist er, heh, wo ist er
Refrain
Refrain
Amitié gâchée, amitié gâchée
Zerstörte Freundschaft, zerstörte Freundschaft
Mombi
Mombi
Caché derrière une porte,
Versteckt hinter einer Tür,
Je guinches ces poulets qui l'escorte,
Beobachte ich diese Bullen, die ihn eskortieren,
Le coup n'a pas réussi,
Der Coup ist nicht gelungen,
Tant pis, il faut que je sorte
Pech gehabt, ich muss hier raus
D'ici, que je mettes le pognon à l'abri, une fois fait,
Von hier, die Kohle in Sicherheit bringen, sobald das erledigt ist,
Que je prenne des nouvelles de mon ami,
Nach meinem Freund sehen,
Je me fais beaucoup de soucis,
Ich mache mir große Sorgen,
Mais je sais que si il y a quelqu'un sur qui je peux compter c'est bien lui,
Aber ich weiß, wenn es jemanden gibt, auf den ich zählen kann, dann er,
Je fonce me changer, une heure déjà devant la télé,
Ich sprinte mich umziehen, schon eine Stunde vor dem Fernseher,
Le téléphone bien branché pas question que je m'endorme
Das Telefon angeschlossen, keine Frage, dass ich einschlafe
Je dois resté éveillé,
Ich muss wach bleiben,
Je ne fais quesonger, me ronger à l'idée
Ich denke nur nach, zerfresse mich bei dem Gedanken
De savoir que mon pote va tomber,
Zu wissen, dass mein Kumpel drangenommen wird,
Demain il ne se passe rien je fonce chez l'avocat,
Morgen passiert nichts, ich rase zum Anwalt,
J'ai de quoi payer, c'est pas une question de pitié, mais juste de l'amitié,
Ich habe genug zum Bezahlen, es ist keine Frage des Mitleids, sondern nur der Freundschaft,
Trois heures plus tard un bruit sur le palier vient me troubler
Drei Stunden später beunruhigt mich ein Geräusch auf dem Treppenabsatz
Mon cerveau me joue des mauvais tours ou ça sent vraiment le cramé,
Spielt mein Gehirn mir Streiche oder riecht es wirklich brenzlig,
Vaut mieux que j'aille calibrer
Besser ich bewaffne mich
Ok j'y vais, on frappe à la porte, "qui c'est?",
Okay, ich gehe, es klopft an der Tür, „Wer ist da?“,
"C'est moi néné, ils m'ont relaché!",
„Ich bin’s, Néné, sie haben mich freigelassen!“,
Je savais que ça ne pouvait que marcher, j'ai marcher.
Ich wusste, dass es nur klappen konnte, ich bin drauf reingefallen.
Boss One
Boss One
Contrat moral, pacte pour le bien ou le mal, jamais en désaccord, uni à la vie
Moralischer Vertrag, Pakt für Gut oder Böse, niemals uneinig, vereint im Leben
À la mort, j'avais tord, la confiance n'est plus au gout du jour,
Bis zum Tod, ich lag falsch, Vertrauen ist nicht mehr angesagt,
En commun nous n'avons plus que le béton des tours
Gemeinsam haben wir nur noch den Beton der Hochhäuser
Un parcours lourd semé d'embuches, je me rappelle des parkings
Ein schwerer Weg voller Hindernisse, ich erinnere mich an die Parkplätze
l'on jouait à la roulette russe que ça soit toi qui est voulu me baiser,
Wo wir Russisch Roulette spielten, dass gerade du mich ficken wolltest,
M'a choqué, trop abuser de ma bonté
Hat mich schockiert, meine Gutmütigkeit zu sehr ausgenutzt
Un autre ça ne m'aurait pas dérangé
Ein anderer, das hätte mich nicht gestört
Car la jungle a fait de nous des loups prêts à sauter sur tout,
Denn der Dschungel hat uns zu Wölfen gemacht, bereit, auf alles zu springen,
Des souvenirs de gosse viennent me hanter la nuit,
Kindheitserinnerungen verfolgen mich nachts,
À l'école on nous appelait
In der Schule nannte man uns
Les rois de la buissonière, j'étais
Die Könige des Schwänzens, ich war
Thomas Sawyer et lui Huckleberry,
Tom Sawyer und er Huckleberry,
Jamais présent toujours en train de faire des conneries, une fois, une fois, pas
Nie anwesend, immer nur Blödsinn machen, einmal, einmal, nicht
Deux, pas deux, je n'ai confiance qu'en mon ombre,
Zweimal, nicht zweimal, ich vertraue nur meinem Schatten,
Mon plus fidèle ami car avec lui quoi qu'il se passe, je ne serais jamais trahi,
Mein treuester Freund, denn mit ihm, was auch immer geschieht, werde ich niemals verraten,
Amitié gâchée à la vie l'ami, amitié gâchée
Zerstörte Freundschaft, auf's Leben, Kumpel, zerstörte Freundschaft
Mombi
Mombi
Je n'aurais jamais cru ça de toi,
Das hätte ich nie von dir geglaubt,
Te croyant dur comme les murs des caves,
Glaubte dich hart wie die Mauern der Keller,
se sont passés nos moments de galère,
Wo unsere schweren Zeiten stattfanden,
Désormais entre quatre murs,
Jetzt zwischen vier Wänden,
Je vis l'enfer, pourquoi n'as tu pas tout pris sur
Erlebe ich die Hölle, warum hast du nicht alles auf dich genommen,
Toi, tant de question dans mon cauchemar
Dich, so viele Fragen in meinem Albtraum
Mais je n'en veux qu'à toi, j'ai fait des erreurs, j'assume
Aber ich bin nur auf dich sauer, ich habe Fehler gemacht, ich stehe dazu
Mais si c'était moi qu'ils avaient arrett's plutot que
Aber wenn sie mich anstatt dich geschnappt hätten,
Balancer, je serais sur le bitume,
Anstatt zu petzen, wäre ich jetzt draußen,
Au poste ils m'auraient frappés, refrappés
Auf der Wache hätten sie mich geschlagen, wieder geschlagen
Mais aucun nom ne sortirais, "avec qui tu étais?",
Aber kein Name wäre rausgekommen, „Mit wem warst du zusammen?“,
"Seul", "tu mens", "seul", des taquets j'aurais mangé, remangé,
„Allein“, „Du lügst“, „Allein“, Schläge hätte ich kassiert, immer wieder,
Mais rien à gratter, voilà ce qu'est l'amitié!
Aber nichts zu holen, das ist Freundschaft!
Enculé!
Arschloch!






Attention! Feel free to leave feedback.