Lyrics and translation Le Gouffre - En pleine tempête
En pleine tempête
В разной буре
Frère
dans
l'Gouffre
deux
tiers
d'RMIstes
Брат,
в
Пропасти
две
трети
сидят
на
минималке,
Les
p'tits
souffrent
de
stress
excessif
Мелкие
страдают
от
чрезмерного
стресса,
Dès
qu'ils
retrouvent
leurs
rêves
chez
l'légiste
Как
только
находят
свои
мечты
у
судмедэксперта.
Jeunesse
défaitiste,
la
tête
sans
dessus
dessous
Пораженческая
молодежь,
голова
идет
кругом.
Bah
les
gens
déçus
de
tout
deviennent
dépressifs
Ну,
люди,
разочарованные
во
всем,
становятся
подавленными.
J'connais
l'poids
d'l'enclume
Я
знаю
тяжесть
этой
ноши,
J'sais
c'que
c'est
de
passer
l'mois
sans
thune
Я
знаю,
что
такое
провести
месяц
без
денег,
Le
ventre
vide
sous
un
croissant
d'lune
С
пустым
желудком
под
полумесяцем.
Coincés
entre
le
chômage
et
l'inflation
Зажатые
между
безработицей
и
инфляцией,
T'étonne
pas
si
on
augmente
le
quota
des
infractions
Не
удивляйся,
если
мы
увеличим
количество
преступлений.
J'me
sens
seul
trop
d'pression
donc
j'pète
un
grand
cône
Я
чувствую
себя
одиноким,
слишком
много
давления,
поэтому
я
схожу
с
ума.
La
nuit
sous
mon
drap
j'ai
l'impression
d'être
un
fantôme
Ночью
под
одеялом
мне
кажется,
что
я
призрак.
J'me
reconnais
plus,
j'croise
mon
sosie
dans
l'miroir
Я
себя
не
узнаю,
я
вижу
своего
двойника
в
зеркале.
On
dirait
moi
avec
des
soucis
et
des
dents
qui
foirent
Он
похож
на
меня,
но
с
проблемами
и
гнилыми
зубами.
Ahhh!
J'dois
pas
sombrer
dans
la
déprime
Ааа!
Я
не
должен
впадать
в
депрессию,
Donc
j'laisse
pas
mon
moral
s'faire
plomber
comme
Jacques
Mesrine
Поэтому
я
не
даю
своему
моральному
духу
утонуть,
как
Жак
Мерен.
Gare
à
toi
si
tu
dérives
fonce-dé
entre
niaks
et
tise
Берегись,
если
ты
собьешься
с
пути,
окунувшись
с
головой
в
наркоту
и
выпивку.
Garde
la
foi
et
continue
d'foncer
sans
lacher
prise
Сохраняй
веру
и
продолжай
идти
вперед,
не
сдаваясь.
Dépassé
par
les
évènements
Ошеломленный
событиями,
Vivre
dans
le
passé
c'est
simplement
se
faire
du
mal
intentionnellement
Жить
прошлым
— это
просто
умышленно
причинять
себе
боль.
Fierté
orgueilleuse
ou
même
ton
coeur
te
creuse
Гордость,
спесь,
или
даже
твое
сердце
гложет
тебя,
Quand
certains
finissent
le
moral
au
bord
des
yeuz'
Когда
некоторые
заканчивают
с
разбитым
сердцем.
Femme-enfant,
t'avais
gagné
le
gros
lot
Девушка-дитя,
ты
выиграла
главный
приз,
A
essuyer
tes
larmes
t'arrives
juste
au
bout
du
rouleau
Вытирая
свои
слезы,
ты
дошла
до
ручки.
Des
décisions
périlleuses
suivies
d'une
déception
sérieuse
Опасные
решения,
за
которыми
следует
серьезное
разочарование,
Qui
entrainent
une
dépression
nerveuse
Которые
приводят
к
нервному
срыву.
Ta
mif'
t'repousse
au
bord
d'la
crise
Твои
близкие
отталкивают
тебя,
доводя
до
точки
кипения,
Comme
en
cour
d'assises
Как
в
зале
суда.
Au
chomdu
radié
par
l'odeur
d'la
tise
На
халяву,
от
тебя
несет
перегаром,
Harcelé
par
les
créanciers
Тебя
преследуют
кредиторы.
Dettes
à
payer,
sans
pitié,
ces
batards
ne
font
que
t'relancer
Долги
нужно
платить,
эти
ублюдки
безжалостно
требуют
деньги.
Sous
tes
pieds
le
sol
s'effrite,
il
pleut
même
le
sun
t'évite
У
тебя
почва
уходит
из-под
ног,
идет
дождь,
даже
солнце
тебя
избегает.
A
part
ses
vautours
qui
viennent
te
sucer
l'fric
Кроме
стервятников,
которые
прилетают
высосать
твои
деньги.
Les
démons
avec
toi
sont
solidaires
Демоны
солидарны
с
тобой,
Frère
la
faucheuse
prend
des
allures
de
somnifères
Брат,
смерть
принимает
облик
снотворного.
Soumis
au
pied
d'la
dépression
de
plus
en
plus
ma
tête
est
lourde
Под
гнетом
депрессии
моя
голова
становится
все
тяжелее,
Même
plus
un
mot
sort
de
ma
bouche
encore
moins
pour
t'dire
j'étais
ou
Даже
ни
слова
не
слетает
с
моих
губ,
чтобы
сказать
тебе,
где
я
был.
L'échec
scolaire
était
prévu
depuis
que
j'taguais
mes
cahiers
d'école
Школьные
неудачи
были
предсказуемы
с
тех
пор,
как
я
начал
рисовать
в
своих
тетрадях.
Ma
mère
pleurait
en
s'mêlant
d'mes
oignons
pendant
que
j'draguais
des
connes
Моя
мать
плакала,
нарезая
лук,
пока
я
клеился
к
девчонкам.
Ma
dépression
a
dépassé
tous
mes
rêves
paradisiaques
Моя
депрессия
превзошла
все
мои
райские
мечты,
J'devrais
m'blinder
d'aphrodisiaques
mais
j'pense
qu'a
chourave
des
sacs
Мне
бы
афродизиаками
запастись,
но
я
думаю
только
о
том,
чтобы
сумки
тырить.
Quand
tout
va
mal
j'sais
pas
pourquoi
j'peux
pas
passer
une
nuit
sans
tise
Когда
все
плохо,
не
знаю
почему,
я
не
могу
провести
и
ночи
без
выпивки.
Et
mes
reflux
gastriques
amplifiés
atteignent
la
puissance
dix
И
моя
изжога
усиливается
в
десять
раз.
Dans
ma
tête
c'est
l'averse
et
mes
épaules
veulent
pas
d'appui
В
моей
голове
льет
дождь,
и
мои
плечи
не
хотят
никакой
поддержки.
Quand
le
diable
te
pisse
dessus
le
bonheur
range
son
parapluie
Когда
дьявол
мочится
на
тебя,
счастье
прячет
свой
зонтик.
J'ai
poussé
la
voix,
crier,
croiser
les
doigts
sans
cesse
Я
кричал,
скрещивал
пальцы
без
конца,
Parce
que
parfois
j'voulais
briller
mais
j'suis
pas
une
étoile
dans
l'ciel
Потому
что
иногда
я
хотел
сиять,
но
я
не
звезда
на
небе.
Dans
cette
ruelle
étroite
j'étouffe
sans
être
souvent
pris
d'asthme
В
этой
тесной
аллее
я
задыхаюсь,
хотя
и
не
страдаю
астмой.
La
ruée
vers
l'orgueil
fout
d'la
buée
sur
ma
boule
en
cristal
Гонка
за
гордостью
затуманивает
мой
хрустальный
шар.
Ma
dépression
en
détention
j'évite
de
la
diffuser
Мою
депрессию
в
заключении
я
стараюсь
не
распространять.
Fais
attention
à
l'explosion
comme
un
bout
d'plastique
usé
Берегись
взрыва,
как
от
куска
изношенного
пластика.
Ca
y
est
t'es
pris
dans
la
tempête
de
a
déprime
Вот
ты
и
попал
в
бурю
депрессии,
Celle
qui
t'emmènes
à
la
dérive
vers
une
terrible
gamberge
Ту
самую,
что
уносит
тебя
в
пучину
ужасных
неприятностей,
Ou
l'temps
défile
mais
t'es
aigri
d'en
perdre
Где
время
идет,
но
ты
огорчен
его
потерей.
Tout
ça
hante
l'esprit
pendant
des
nuits
entières
Все
это
преследует
разум
целыми
ночами.
Les
causes
sont
financières
ou
affectives
Причины
— финансовые
или
эмоциональные,
Et
elles
t'affaiblissent
comme
une
puissante
fièvre
И
они
ослабляют
тебя,
как
сильная
лихорадка.
Et
tu
t'amaigris
dans
c't'épuisant
piège
И
ты
худеешь
в
этой
изнурительной
ловушке,
Crames
la
résine
pour
l'appétit
et
oublier
qu'les
jours
de
pluie
s'enchaînent
Куришь
травку,
чтобы
появился
аппетит,
и
чтобы
забыть,
что
дождливые
дни
тянутся
один
за
другим.
T'attends
même
plus
de
franches
éclaircies
Ты
уже
и
не
ждешь
прояснения,
Ou
même
une
chance
providentielle
voila
l'sens
d'être
dépressif
Или
даже
счастливого
случая,
вот
что
значит
быть
в
депрессии.
L'sentiment
d'être
rétréci
par
trop
de
pression
sur
les
épaules
Чувство
подавленности
от
слишком
большого
груза
на
плечах,
Qu'aucun
projet
s'concrétise
à
part
celui
de
rester
pauvre
Что
никакие
планы
не
осуществляются,
кроме
как
остаться
нищим.
Tu
risques
l'overdose
de
spleen
donc
avant
que
ta
tête
explose
Ты
рискуешь
получить
передозировку
тоски,
поэтому
прежде
чем
твоя
голова
взорвется,
Faut
s'efforcer
d'faire
le
vide,
relativiser
les
choses
Нужно
постараться
очистить
разум,
посмотреть
на
вещи
проще.
Pas
voir
d'la
rose
que
ses
épines
ca
t'évitera
les
idées
noires
Не
видеть
в
розе
только
шипы,
это
убережет
тебя
от
мрачных
мыслей.
Là
c'est
d'mon
cas
précis
que
j'témoigne
parce
que
j'ai
connu
ces
abysses
Это
мой
личный
случай,
о
котором
я
свидетельствую,
потому
что
я
побывал
в
этой
бездне.
J'y
ai
résidé
des
fois
n'y
ai
trouvé
que
des
joies
factices
Я
жил
там
временами,
не
находя
ничего,
кроме
искусственных
радостей.
Et
il
faudra
encore
des
mois
pour
que
mon
foie
s'rétablisse
И
потребуются
месяцы,
чтобы
моя
печень
восстановилась.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Char, Tragik, Fonik, Gabz, Metronom
Attention! Feel free to leave feedback.