Lyrics and translation Le Hau feat. Hai Yen - Đường Về Hai Thôn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường Về Hai Thôn
The Road to Two Villages
Đường
về
thôn
em
duyên
dáng
bên
ven
sông
con
thuyền
xuôi
mái
The
path
to
your
village
is
charming
by
the
river,
a
boat
rowing
downstream
Nhịp
cầu
băng
qua
men
lối
đi
quanh
co,
cỏ
hoa
nối
dài
The
bridge
crosses
over
meandering
paths,
grass
and
flowers
extending
Nhà
em
cuối
xóm
ghép
đôi
mái
tranh
nâu
trăng
cài
trước
sau
Your
house
is
at
the
end
of
the
village
with
a
pair
of
brown
thatched
roofs,
the
moon
setting
before
and
behind
Có
tằm
mến
thương
dâu,
Có
trầu
vấn
vương
cau
The
silkworm
loves
the
mulberry,
the
betel
leaf
yearns
for
the
areca
nut
Và
đào
tơ
thơm
ngát,
ngát
hương
trinh
ban
đầu
And
the
peach
blossom
is
fragrant,
the
sweet
scent
of
early
spring
Đường
về
thôn
anh
con
sáo
ru
êm
êm
trên
đồng
xanh
lúa
The
path
to
your
village,
the
oriole
sings
sweetly
in
the
green
rice
fields
Nhịp
cầu
băng
qua
đưa
lối
sân
rêu
xưa
thắm
hoa
bốn
mùa
The
bridge
crosses
over,
leading
to
the
old
mossy
courtyard
with
flowers
in
bloom
all
four
seasons
Nhà
em
mái
lá
tháng
năm
vẫn
chưa
nghe
duyên
tròn
ước
mơ
Your
house
has
a
thatched
roof,
after
all
these
years,
the
dream
of
love
has
yet
to
be
fulfilled
Có
giàn
mướp
xanh
lơ,
có
hồ
cá
nên
thơ
There
is
a
lush
green
loofah
trellis
and
a
picturesque
fish
pond
Mà
lòng
chim
quê
vẫn
hát
hát
bao
câu
mong
chờ
But
the
heart
of
the
country
bird
still
sings,
singing
many
verses
of
longing
Mỗi
đêm
trăng
thanh
ngà,
hội
mùa
lên
tiếng
ca
góp
tay
cần
lao
Every
clear
moonlit
night,
the
village
festival
raises
it
voice,
contributing
its
share
to
hard
work
Ôi
hai
thôn
giao
đầu,
nhịp
cầu
tre
bước
chung
vui
êm
dường
bao
Oh,
two
villages
meet,
on
the
bamboo
bridge,
we
share
a
joyous
rhythm,
ever
so
peaceful
Tình
ta
lên
men
rồi,
còn
chi
ngăn
cách
lòng
mà
chưa
trao
giấc
mơ
xuân
cùng
nhau
Our
love
has
ripened,
what
can
keep
our
hearts
apart,
keep
us
from
sharing
our
spring
dream
together
Chày
dâng
lên
trăng
màu,
bà
con
đang
mong
cầu
The
pestle
rises
to
the
color
of
the
moon,
the
villagers
are
full
of
hope
Rằng
đôi
ta
sớm
nên
duyên
ban
đầu.
That
we
will
soon
become
a
couple
in
the
early
days.
Đường
về
hai
thôn
mai
mốt
đôi
uyên
ương
qua
cầu
soi
bóng
The
path
to
the
two
villages,
one
day,
a
pair
of
lovebirds
will
cross
the
bridge,
their
reflections
in
the
water
Nhủ
thầm
sông
ơi
gương
nước
chưa
phôi
pha
ta
còn
vui
hoài
Whispering
to
the
river,
the
clear
water
has
not
faded,
our
joy
will
last
forever
Trời
quê
bát
ngát
sẽ
trông
thấy
tương
lai
qua
tình
lứa
đôi
The
vast
countryside
will
see
the
future
in
the
love
of
a
couple
Lúa
đồng
mãi
xanh
tươi,
mướp
cà
thắm
nơi
nơi
The
rice
paddies
will
forever
be
lush
and
green,
the
loofahs
and
eggplants
will
bloom
everywhere
Và
vành
môi
trai
gái
góp
câu
ca
yêu
đời.
And
the
lips
of
the
young
men
and
women
will
sing
songs
of
love.
Mỗi
đêm
trăng
thanh
ngà,
hội
mùa
lên
tiếng
ca
góp
tay
cần
lao
Every
clear
moonlit
night,
the
village
festival
raises
it
voice,
contributing
its
share
to
hard
work
Ôi
hai
thôn
giao
đầu,
nhịp
cầu
tre
bước
chung
vui
êm
dường
bao
Oh,
two
villages
meet,
on
the
bamboo
bridge,
we
share
a
joyous
rhythm,
ever
so
peaceful
Tình
ta
lên
men
rồi,
còn
chi
ngăn
cách
lòng
mà
chưa
trao
giấc
mơ
xuân
cùng
nhau
Our
love
has
ripened,
what
can
keep
our
hearts
apart,
keep
us
from
sharing
our
spring
dream
together
Chày
dâng
lên
trăng
màu,
bà
con
đang
mong
cầu
The
pestle
rises
to
the
color
of
the
moon,
the
villagers
are
full
of
hope
Rằng
đôi
ta
sớm
nên
duyên
ban
đầu.
That
we
will
soon
become
a
couple
in
the
early
days.
Đường
về
hai
thôn
mai
mốt
đôi
uyên
ương
qua
cầu
soi
bóng
The
path
to
the
two
villages,
one
day,
a
pair
of
lovebirds
will
cross
the
bridge,
their
reflections
in
the
water
Nhủ
thầm
sông
ơi
gương
nước
chưa
phôi
pha
ta
còn
vui
hoài
Whispering
to
the
river,
the
clear
water
has
not
faded,
our
joy
will
last
forever
Trời
quê
bát
ngát
sẽ
trông
thấy
tương
lai
qua
tình
lứa
đôi
The
vast
countryside
will
see
the
future
in
the
love
of
a
couple
Lúa
đồng
mãi
xanh
tươi,
mướp
cà
thắm
nơi
nơi
The
rice
paddies
will
forever
be
lush
and
green,
the
loofahs
and
eggplants
will
bloom
everywhere
Và
vành
môi
trai
gái
góp
câu
ca
yêu
đời.
And
the
lips
of
the
young
men
and
women
will
sing
songs
of
love.
Nhịp
cầu
đưa
lối,
chung
bước
hai
thôn,
ta
đón
trăng
về...
mừng
duyên
quê
The
bridge
leads
the
way,
connecting
two
villages,
we
welcome
the
moon...
celebrating
the
fate
of
our
hometown
...
TrieuHuy
...
TrieuHuy
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.