Le Hau feat. Hai Yen - Đường Về Hai Thôn - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Le Hau feat. Hai Yen - Đường Về Hai Thôn




Đường Về Hai Thôn
The Road to Two Villages
Đường về thôn em duyên dáng bên ven sông con thuyền xuôi mái
The path to your village is charming by the river, a boat rowing downstream
Nhịp cầu băng qua men lối đi quanh co, cỏ hoa nối dài
The bridge crosses over meandering paths, grass and flowers extending
Nhà em cuối xóm ghép đôi mái tranh nâu trăng cài trước sau
Your house is at the end of the village with a pair of brown thatched roofs, the moon setting before and behind
tằm mến thương dâu, trầu vấn vương cau
The silkworm loves the mulberry, the betel leaf yearns for the areca nut
đào thơm ngát, ngát hương trinh ban đầu
And the peach blossom is fragrant, the sweet scent of early spring
Đường về thôn anh con sáo ru êm êm trên đồng xanh lúa
The path to your village, the oriole sings sweetly in the green rice fields
Nhịp cầu băng qua đưa lối sân rêu xưa thắm hoa bốn mùa
The bridge crosses over, leading to the old mossy courtyard with flowers in bloom all four seasons
Nhà em mái tháng năm vẫn chưa nghe duyên tròn ước
Your house has a thatched roof, after all these years, the dream of love has yet to be fulfilled
giàn mướp xanh lơ, hồ nên thơ
There is a lush green loofah trellis and a picturesque fish pond
lòng chim quê vẫn hát hát bao câu mong chờ
But the heart of the country bird still sings, singing many verses of longing
Mỗi đêm trăng thanh ngà, hội mùa lên tiếng ca góp tay cần lao
Every clear moonlit night, the village festival raises it voice, contributing its share to hard work
Ôi hai thôn giao đầu, nhịp cầu tre bước chung vui êm dường bao
Oh, two villages meet, on the bamboo bridge, we share a joyous rhythm, ever so peaceful
Tình ta lên men rồi, còn chi ngăn cách lòng chưa trao giấc xuân cùng nhau
Our love has ripened, what can keep our hearts apart, keep us from sharing our spring dream together
Chày dâng lên trăng màu, con đang mong cầu
The pestle rises to the color of the moon, the villagers are full of hope
Rằng đôi ta sớm nên duyên ban đầu.
That we will soon become a couple in the early days.
Đường về hai thôn mai mốt đôi uyên ương qua cầu soi bóng
The path to the two villages, one day, a pair of lovebirds will cross the bridge, their reflections in the water
Nhủ thầm sông ơi gương nước chưa phôi pha ta còn vui hoài
Whispering to the river, the clear water has not faded, our joy will last forever
Trời quê bát ngát sẽ trông thấy tương lai qua tình lứa đôi
The vast countryside will see the future in the love of a couple
Lúa đồng mãi xanh tươi, mướp thắm nơi nơi
The rice paddies will forever be lush and green, the loofahs and eggplants will bloom everywhere
vành môi trai gái góp câu ca yêu đời.
And the lips of the young men and women will sing songs of love.
Mỗi đêm trăng thanh ngà, hội mùa lên tiếng ca góp tay cần lao
Every clear moonlit night, the village festival raises it voice, contributing its share to hard work
Ôi hai thôn giao đầu, nhịp cầu tre bước chung vui êm dường bao
Oh, two villages meet, on the bamboo bridge, we share a joyous rhythm, ever so peaceful
Tình ta lên men rồi, còn chi ngăn cách lòng chưa trao giấc xuân cùng nhau
Our love has ripened, what can keep our hearts apart, keep us from sharing our spring dream together
Chày dâng lên trăng màu, con đang mong cầu
The pestle rises to the color of the moon, the villagers are full of hope
Rằng đôi ta sớm nên duyên ban đầu.
That we will soon become a couple in the early days.
Đường về hai thôn mai mốt đôi uyên ương qua cầu soi bóng
The path to the two villages, one day, a pair of lovebirds will cross the bridge, their reflections in the water
Nhủ thầm sông ơi gương nước chưa phôi pha ta còn vui hoài
Whispering to the river, the clear water has not faded, our joy will last forever
Trời quê bát ngát sẽ trông thấy tương lai qua tình lứa đôi
The vast countryside will see the future in the love of a couple
Lúa đồng mãi xanh tươi, mướp thắm nơi nơi
The rice paddies will forever be lush and green, the loofahs and eggplants will bloom everywhere
vành môi trai gái góp câu ca yêu đời.
And the lips of the young men and women will sing songs of love.
Nhịp cầu đưa lối, chung bước hai thôn, ta đón trăng về... mừng duyên quê
The bridge leads the way, connecting two villages, we welcome the moon... celebrating the fate of our hometown
... TrieuHuy
... TrieuHuy






Attention! Feel free to leave feedback.