Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Toi Ru Em Ngu
Ich Wiege Dich In Den Schlaf
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
đông
Ich
wiege
dich
in
den
Schlaf
an
einem
Wintermorgen
Em
ra
ngoài
ruộng
đồng
Du
gehst
hinaus
auf
die
Felder
Hỏi
thăm
cành
lúa
mới
Fragst
nach
dem
jungen
Reis
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
thu
Ich
wiege
dich
in
den
Schlaf
an
einem
Herbstmorgen
Em
đi
trong
sương
mù
gọi
cây
lá
vào
mùa
Con
đường
thật
buồn
một
ngày
cuối
đông
Du
gehst
im
Nebel,
rufst
Bäume
und
Blätter
in
die
Jahreszeit.
Der
Weg
ist
so
traurig
an
einem
Tag
am
Ende
des
Winters
Con
đường
mịt
mù
một
ngày
cuối
Thu
Der
Weg
ist
neblig
an
einem
Tag
am
Ende
des
Herbstes
Em
vào
mùa
Hạ
nắng
thắp
trên
cao
Du
trittst
in
den
Sommer
ein,
die
Sonne
leuchtet
hoch
oben
Và
mùa
xuân
nào
ngẩn
ngơ
tình
mới
Und
ein
Frühling,
liebestrunken
von
neuer
Liebe
Đi
nhẹ
vào
đời
thầm
thì
gót
chân
Trittst
leise
ins
Leben,
flüsternde
Fersen
Em
gọi
nụ
hồng
vừa
tàn
cuối
sân
Du
rufst
die
Rosenknospe,
die
gerade
am
Ende
des
Hofes
verblüht
ist
Nghe
tình
chợt
buồn
trong
lá
xôn
xao
Hörst
die
Liebe
plötzlich
traurig
im
Blätterrauschen
Để
mùa
xuân
sau
mua
riêng
tình
sầu
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
xuân
Um
im
nächsten
Frühling
die
schwermütige
Liebe
für
dich
allein
zu
erwerben.
Ich
wiege
dich
in
den
Schlaf
an
einem
Frühlingsmorgen
Em
hôn
một
nụ
hồng
Du
küsst
eine
Rosenknospe
Hỏi
thăm
về
giọt
nắng
Fragst
nach
dem
Sonnenstrahl
Tôi
ru
em
ngủ
hạ
cũng
vừa
sang
Ich
wiege
dich
in
den
Schlaf,
der
Sommer
ist
gerade
angekommen
Em
hôn
lên
tay
mình
để
chua
xót
tình
trần.
Du
küsst
deine
eigene
Hand,
um
die
Bitternis
der
irdischen
Liebe
zu
spüren.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Trịnh Công Sơn
Attention! Feel free to leave feedback.