Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cammina
inciampando
sulle
radici,
Er
geht,
über
Wurzeln
stolpernd,
Perso
sotto
i
lampi
del
Messico
o
negli
eterni
ritorni
a
casa
dei
suoi.
Verloren
unter
den
Blitzen
Mexikos
oder
bei
den
ewigen
Heimkehren
zu
den
Seinen.
Senza
volere
raccogliamo
le
risonanze
del
nostro
tempo
dentro
di
noi,
Unwillkürlich
sammeln
wir
die
Resonanzen
unserer
Zeit
in
uns,
Così
tanti
desideri
e
pareri.
Sorridi
e
fermati
solo
quando
sanguini.
So
viele
Wünsche
und
Meinungen.
Lächle
und
halte
nur
an,
wenn
du
blutest.
Cercasi
persone
con
esperienza
lavorativa
tra
Ferrara
e
la
Luna,
Gesucht
werden
Personen
mit
Berufserfahrung
zwischen
Ferrara
und
dem
Mond,
Cercasi
esperti
di
marketing
e
cerco
le
coordinate
nel
cielo
per
ritrovarti
Gesucht
werden
Marketingexperten,
und
ich
suche
die
Koordinaten
am
Himmel,
um
dich
wiederzufinden
Appena
fuori
città
tra
papaveri
a
perdita
d'occhio,
Gleich
außerhalb
der
Stadt
zwischen
Mohnfeldern,
soweit
das
Auge
reicht,
Camion
che
passano,
due
che
si
baciano
sulla
bocca
di
nascosto,
Vorbeifahrende
Lastwagen,
zwei,
die
sich
heimlich
auf
den
Mund
küssen,
Un
altro
che
parte
con
dietro
la
chitarra
e
il
computer.
Ein
anderer,
der
aufbricht,
mit
Gitarre
und
Computer
dabei.
E
se
ne
va
in
una
città
a
quaranta
chilometri
Und
er
geht
fort
in
eine
Stadt,
vierzig
Kilometer
entfernt
E
se
ne
va
in
una
città
a
venti
chilometri
Und
er
geht
fort
in
eine
Stadt,
zwanzig
Kilometer
entfernt
E
se
ne
va
in
una
città
a
settanta
chilometri
Und
er
geht
fort
in
eine
Stadt,
siebzig
Kilometer
entfernt
E
se
ne
va
in
una
città
a
trenta
chilometri
Und
er
geht
fort
in
eine
Stadt,
dreißig
Kilometer
entfernt
Ci
vediamo
domani
Wir
sehen
uns
morgen
Stessa
pioggia
stesso
mare
Gleicher
Regen,
gleiches
Meer
E
i
sogni
dei
superstiti
nella
notte
blu
e
piena
di
zanzare
Und
die
Träume
der
Überlebenden
in
der
blauen
Nacht
voller
Mücken
Stessi
alberi
che
si
muovono
nel
vento
con
un
rumore
di
pioggia,
Dieselben
Bäume,
die
sich
im
Wind
bewegen
mit
einem
Geräusch
wie
Regen,
L'altro
ieri
una
stella
è
morta
con
un'esplosione
violenta.
Vorgestern
ist
ein
Stern
in
einer
gewaltigen
Explosion
gestorben.
Dopo
di
lui,
più
nessuno
a
correre
con
le
braccia
ad
ali
di
gabbiano
Nach
ihm
rennt
niemand
mehr
mit
Armen
wie
Möwenflügeln
Ti
troverò
prima
che
faccia
chiaro.
Ich
werde
dich
finden,
bevor
es
hell
wird.
Faremo
l'amore
in
scena
e
la
gente
penserà
che
sia
danza
contemporanea
Wir
werden
uns
auf
der
Bühne
lieben,
und
die
Leute
werden
denken,
es
sei
zeitgenössischer
Tanz
E
poi
via
spariremo
ai
quaranta
all'ora.
Und
dann
verschwinden
wir
mit
vierzig
Stundenkilometern.
Di
notte
guardavano
Nachts
schauten
sie
La
pianura
nel
buio
aspettando
un
segnale
Auf
die
Ebene
im
Dunkeln,
wartend
auf
ein
Zeichen
Dalle
loro
vite
adulte
ancora
lontane.
Von
ihren
noch
fernen
Erwachsenenleben.
E
se
ne
va
in
una
città
a
quaranta
chilometri
Und
er
geht
fort
in
eine
Stadt,
vierzig
Kilometer
entfernt
E
se
ne
va
in
una
città
a
venti
chilometri
Und
er
geht
fort
in
eine
Stadt,
zwanzig
Kilometer
entfernt
E
se
ne
va
in
una
città
a
settanta
chilometri
Und
er
geht
fort
in
eine
Stadt,
siebzig
Kilometer
entfernt
E
se
ne
va
in
una
città
a
trenta
chilometri
Und
er
geht
fort
in
eine
Stadt,
dreißig
Kilometer
entfernt
Brillano
le
insegne
che
hanno
perso
delle
lettere
Es
leuchten
die
Schilder,
die
Buchstaben
verloren
haben
Cos'è
la
giovinezza
in
fondo
cosa
doveva
essere
Was
ist
die
Jugend
schon,
was
sollte
sie
sein
Oltre
a
questa
tremenda
corsa
in
Ciao
sotto
la
pioggia
Außer
dieser
wahnsinnigen
Fahrt
auf
der
Ciao
im
Regen
Al
vento
verso
casa
di
qualcuno.
Im
Wind,
zu
irgendjemandes
Haus.
Brillano
le
finestre
di
alberghi
senza
stelle
Es
leuchten
die
Fenster
von
Hotels
ohne
Sterne
Che
cos'è
che
tiene
insieme
il
sistema
solare
e
tutte
'ste
famiglie.
Was
hält
das
Sonnensystem
und
all
diese
Familien
zusammen?
Qui
dove
anche
le
rondini
si
fermano
il
meno
possibile,
Hier,
wo
selbst
die
Schwalben
so
kurz
wie
möglich
verweilen,
Qui
dove
tutto
mi
sembra
indimenticabile.
Hier,
wo
mir
alles
unvergesslich
scheint.
Qui
dove
anche
le
rondini
si
fermano
il
meno
possibile,
Hier,
wo
selbst
die
Schwalben
so
kurz
wie
möglich
verweilen,
Qui
dove
tutto
mi
sembra
indimenticabile.
Hier,
wo
mir
alles
unvergesslich
scheint.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vasco Brondi
Attention! Feel free to leave feedback.