Lệ Quyên - Ai Nhớ Chăng Ai - translation of the lyrics into German

Ai Nhớ Chăng Ai - Lệ Quyêntranslation in German




Ai Nhớ Chăng Ai
Wer erinnert sich an wen
Ai nhớ chăng ai
Erinnerst du dich, mein Liebster?
Ai nhớ chăng người
Erinnerst du dich an jemanden?
người em gái qua bên thềm
An mich, das Mädchen, das über die Schwelle ging,
Tiếng xao xuyến trăng đầu ghềnh
Das Hò-Lied, das den Mond über den Stromschnellen bewegte,
Nhạc rừng nghe buồn mông mênh
Die Waldmusik klang unermesslich traurig.
ngàn tia lửa ấm chơi vơi dưới trăng êm đềm
Und tausend warme Funken trieben unter dem sanften Mond.
Ai nhớ chăng ai
Erinnerst du dich, mein Liebster?
Ai nhớ chăng những ngày
Erinnerst du dich an jene Tage?
Những ngày rau cháo với dưa
Die Tage mit Reissuppe und saurem Gemüse,
Quê nghèo vui sống trong mặn
In der armen Heimat, glücklich und innig lebend,
Đời vàng lên ngàn câu ca
Das Leben erstrahlte in tausend Liedern.
tình thấy càng bao la
Und die Liebe schien noch grenzenloser,
lòng như chan hòa
Und das Herz war wie von Harmonie erfüllt.
Ai nhớ chăng ai
Erinnerst du dich, mein Liebster?
Ai nhớ chăng những chiều
Erinnerst du dich an jene Abende?
Những chiều gặp gỡ nhau trên cầu
Die Abende, an denen wir uns auf der Brücke trafen,
Nước trời xanh ngắt in một màu
Himmel und Wasser, tiefblau, spiegelten eine Farbe wider.
Lặng nhìn nhau hồi lâu lâu
Wir sahen uns lange, lange schweigend an,
tình ta càng ăn sâu
Und unsere Liebe wurde immer tiefer,
Sâu mối duyên ban đầu
Vertiefte unser anfängliches Band.
Ai nhớ chăng ai
Erinnerst du dich, mein Liebster?
Ai nhớ chăng hôm nào
Erinnerst du dich an jenen Tag?
Hôm nào mưa rớt trên sông dài
An jenem Tag, als Regen auf den langen Fluss fiel,
Trên dòng em tiễn anh một chiều
An jenem Nachmittag, als ich dich am Fluss verabschiedete.
Chiều chia ly còn chưa phai
Der Abschiedsnachmittag ist noch nicht verblasst,
Trời buồn khóc giùm duyên ai
Der traurige Himmel weinte um unser Schicksal,
Giọt lệ tuôn ngắn dài
Tränen flossen, kurz und lang.
Nhớ vàn, nhớ muôn ngàn
Ich erinnere mich unendlich, erinnere mich tausendfach,
Ngàn đời tôi còn nhớ
Ein Leben lang werde ich mich erinnern,
Ngàn đời tôi nào quên
Ein Leben lang werde ich nicht vergessen.
Quên quên sau bao nhiêu phút xa xưa êm đềm
Wie könnte ich all die süßen vergangenen Momente vergessen?
Nhớ vàn, nhớ muôn ngàn
Ich erinnere mich unendlich, erinnere mich tausendfach,
Ngàn đời tôi còn nhớ
Ein Leben lang werde ich mich erinnern,
Ngàn đời tôi nào quên
Ein Leben lang werde ich nicht vergessen.
Bao nhiêu con người dừng chân trên bến tâm hồn
Wie viele Menschen verweilten am Ufer meiner Seele.
Ai nhớ chăng ai
Erinnerst du dich, mein Liebster?
Ai nhớ chăng khói chiều
Erinnerst du dich an den Abendnebel?
Khói chiều vương vấn mái tranh nghèo
Der Abendnebel, der sich um das arme Strohdach rankte,
bầy em reo ngoài vườn
Eine Schar Kinder jubelte im Garten,
Mẹ già tóc bạc như sương
Die alte Mutter, ihr Haar weiß wie Reif.
Nợ đời uốn còng đôi vai
Die Lasten des Lebens beugten ihre Schultern,
Sương đớn đau trăm đường
Der Reif des Schmerzes auf hundert Wegen.
Ai nhớ chăng ai
Erinnerst du dich, mein Liebster?
Ai nhớ chăng những
Erinnerst du dich an all das?
Những tha thiết nhất trong đời
An die innigsten Dinge im Leben,
Những không nói nên bằng lời
Die Dinge, die nicht in Worte gefasst werden können,
tim ta thì chơi vơi
Aber unsere Herzen sind haltlos,
hồn ta tìm nơi nơi
Und unsere Seelen suchen überall,
lòng ta nhớ đời
Und unsere Herzen erinnern sich ein Leben lang.
Nhớ vàn, nhớ muôn ngàn
Ich erinnere mich unendlich, erinnere mich tausendfach,
Ngàn đời tôi còn nhớ
Ein Leben lang werde ich mich erinnern,
Ngàn đời tôi nào quên
Ein Leben lang werde ich nicht vergessen.
Quên quên sau bao nhiêu phút xa xưa êm đềm
Wie könnte ich all die süßen vergangenen Momente vergessen?
Nhớ vàn, nhớ muôn ngàn
Ich erinnere mich unendlich, erinnere mich tausendfach,
Ngàn đời tôi còn nhớ
Ein Leben lang werde ich mich erinnern,
Ngàn đời tôi nào quên
Ein Leben lang werde ich nicht vergessen.
Bao nhiêu con người dừng chân trên bến tâm hồn
Wie viele Menschen verweilten am Ufer meiner Seele.
Ai nhớ chăng ai
Erinnerst du dich, mein Liebster?
Ai nhớ chăng khói chiều
Erinnerst du dich an den Abendnebel?
Khói chiều vương vấn mái tranh nghèo
Der Abendnebel, der sich um das arme Strohdach rankte,
bầy em reo ngoài vườn
Eine Schar Kinder jubelte im Garten,
Mẹ già tóc bạc như sương
Die alte Mutter, ihr Haar weiß wie Reif.
Nợ đời uốn còng đôi vai
Die Lasten des Lebens beugten ihre Schultern,
Sương đớn đau trăm đường
Der Reif des Schmerzes auf hundert Wegen.
Ai nhớ chăng ai
Erinnerst du dich, mein Liebster?
Ai nhớ chăng những
Erinnerst du dich an all das?
Những tha thiết nhất trong đời
An die innigsten Dinge im Leben,
Những không nói nên bằng lời
Die Dinge, die nicht in Worte gefasst werden können,
tim ta thì chơi vơi
Aber unsere Herzen sind haltlos,
hồn ta tìm nơi nơi
Und unsere Seelen suchen überall,
lòng ta nhớ đời
Und unsere Herzen erinnern sich ein Leben lang.
Ai nhớ chăng ai
Erinnerst du dich, mein Liebster?






Attention! Feel free to leave feedback.