Lệ Quyên - Bài Không Tên Số 7 - translation of the lyrics into German

Bài Không Tên Số 7 - Lệ Quyêntranslation in German




Bài Không Tên Số 7
Namenloses Lied Nr. 7
Một làn khói trắng
Ein Hauch weißen Rauchs
Ru đời vào quên lãng
Wiegt das Leben in Vergessenheit
Nâng sầu thành hơi ấm
Erhebt Kummer zu Wärme
dịu tình đau
Lindert schmerzende Liebe
Ngày tàn im lắng
Der Tag endet in Stille
Yêu người làm tóc trắng
Dich zu lieben, macht mein Haar weiß
Tâm sự rồi đến đắng
Vertrauen führt dann zu Bitterkeit
Như lệ giờ biết nhau
Wie Tränen, jetzt, da wir uns kennen
Đêm vỗ về nuôi nấng
Die Nacht liebkost und nährt
Đêm trao ngọt ngào hương phấn
Die Nacht schenkt süßen Duft
Buông lơi dòng tóc mỡ
Lasse mein seidiges Haar fallen
Trong dòng ngày tháng vật vờ
Im Strom zielloser Tage
Thân em rồi hoang phế
Mein Körper wird dann verwüstet sein
theo thời gian giông gió
Schleppe mich durch stürmische Zeiten
Thôi cũng đành cúi xuống
Nun, ich muss mich wohl beugen
Cho mộng đời thoát đi
Damit der Lebenstraum entweicht
Một đời đổ cho tình yêu
Ein Leben für die Liebe hingegeben
Từng đêm dòng nước mắt
Jede Nacht ein Strom von Tränen
Sẽ nâng niu đời nhau, đớn đau anh
Werden unser Leben wertschätzen, dein Schmerz, mein Liebster
Sẽ cho nhau đời nhau, xót xa em
Werden uns unser Leben geben, mein Kummer
Dắt đưa nhau mối hận đời người
Führen uns gegenseitig zum Groll des Lebens
Trả lại nước mắt
Gib die Tränen zurück
Cho mệnh đời son sắt
Für ein treues Schicksal
Thôi rồi em cũng mất
Dann bin auch ich verloren
Cho tình cúi đầu
Damit die Liebe sich beugt
Một mình đi mãi
Allein gehe ich immer weiter
Trên đường dài không thấy
Auf einem langen Weg, ohne jemanden zu sehen
Ai người quen tôi đấy
Wer ist mein Bekannter dort?
Bao giờ đời sẽ vui
Wann wird das Leben fröhlich sein?
Đêm vỗ về nuôi nấng
Die Nacht liebkost und nährt
Đêm trao ngọt ngào hương phấn
Die Nacht schenkt süßen Duft
Buông lơi dòng tóc mỡ
Lasse mein seidiges Haar fallen
Trong dòng ngày tháng vật vờ
Im Strom zielloser Tage
Thân em rồi hoang phế
Mein Körper wird dann verwüstet sein
theo thời gian giông gió
Schleppe mich durch stürmische Zeiten
Thôi cũng đành cúi xuống
Nun, ich muss mich wohl beugen
Cho mộng đời thoát đi
Damit der Lebenstraum entweicht
Một đời đổ cho tình yêu
Ein Leben für die Liebe hingegeben
Từng đêm dòng nước mắt
Jede Nacht ein Strom von Tränen
Sẽ nâng niu đời nhau, đớn đau anh
Werden unser Leben wertschätzen, dein Schmerz, mein Liebster
Sẽ cho nhau đời nhau, xót xa em
Werden uns unser Leben geben, mein Kummer
Dắt đưa nhau mối hận đời người
Führen uns gegenseitig zum Groll des Lebens
Trả lại nước mắt
Gib die Tränen zurück
Cho mệnh đời son sắt
Für ein treues Schicksal
Thôi rồi em cũng mất
Dann bin auch ich verloren
Cho tình cúi đầu
Damit die Liebe sich beugt
Một mình đi mãi
Allein gehe ich immer weiter
Trên đường dài không thấy
Auf einem langen Weg, ohne jemanden zu sehen
Ai người quen tôi đấy
Wer ist mein Bekannter dort?
Bao giờ đời sẽ vui
Wann wird das Leben fröhlich sein?





Writer(s): Vũ Thành An


Attention! Feel free to leave feedback.