Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bài Không Tên Số 7
Namenloses Lied Nr. 7
Một
làn
khói
trắng
Ein
Hauch
weißen
Rauchs
Ru
đời
vào
quên
lãng
Wiegt
das
Leben
in
Vergessenheit
Nâng
sầu
thành
hơi
ấm
Erhebt
Kummer
zu
Wärme
Hơ
dịu
tình
đau
Lindert
schmerzende
Liebe
Ngày
tàn
im
lắng
Der
Tag
endet
in
Stille
Yêu
người
làm
tóc
trắng
Dich
zu
lieben,
macht
mein
Haar
weiß
Tâm
sự
rồi
đến
đắng
Vertrauen
führt
dann
zu
Bitterkeit
Như
lệ
giờ
biết
nhau
Wie
Tränen,
jetzt,
da
wir
uns
kennen
Đêm
vỗ
về
nuôi
nấng
Die
Nacht
liebkost
und
nährt
Đêm
trao
ngọt
ngào
hương
phấn
Die
Nacht
schenkt
süßen
Duft
Buông
lơi
dòng
tóc
mỡ
Lasse
mein
seidiges
Haar
fallen
Trong
dòng
ngày
tháng
vật
vờ
Im
Strom
zielloser
Tage
Thân
em
rồi
hoang
phế
Mein
Körper
wird
dann
verwüstet
sein
Lê
theo
thời
gian
giông
gió
Schleppe
mich
durch
stürmische
Zeiten
Thôi
cũng
đành
cúi
xuống
Nun,
ich
muss
mich
wohl
beugen
Cho
mộng
đời
thoát
đi
Damit
der
Lebenstraum
entweicht
Một
đời
đổ
cho
tình
yêu
Ein
Leben
für
die
Liebe
hingegeben
Từng
đêm
dòng
nước
mắt
Jede
Nacht
ein
Strom
von
Tränen
Sẽ
nâng
niu
đời
nhau,
đớn
đau
anh
Werden
unser
Leben
wertschätzen,
dein
Schmerz,
mein
Liebster
Sẽ
cho
nhau
đời
nhau,
xót
xa
em
Werden
uns
unser
Leben
geben,
mein
Kummer
Dắt
đưa
nhau
mối
hận
đời
người
Führen
uns
gegenseitig
zum
Groll
des
Lebens
Trả
lại
nước
mắt
Gib
die
Tränen
zurück
Cho
mệnh
đời
son
sắt
Für
ein
treues
Schicksal
Thôi
rồi
em
cũng
mất
Dann
bin
auch
ich
verloren
Cho
tình
cúi
đầu
Damit
die
Liebe
sich
beugt
Một
mình
đi
mãi
Allein
gehe
ich
immer
weiter
Trên
đường
dài
không
thấy
Auf
einem
langen
Weg,
ohne
jemanden
zu
sehen
Ai
người
quen
tôi
đấy
Wer
ist
mein
Bekannter
dort?
Bao
giờ
đời
sẽ
vui
Wann
wird
das
Leben
fröhlich
sein?
Đêm
vỗ
về
nuôi
nấng
Die
Nacht
liebkost
und
nährt
Đêm
trao
ngọt
ngào
hương
phấn
Die
Nacht
schenkt
süßen
Duft
Buông
lơi
dòng
tóc
mỡ
Lasse
mein
seidiges
Haar
fallen
Trong
dòng
ngày
tháng
vật
vờ
Im
Strom
zielloser
Tage
Thân
em
rồi
hoang
phế
Mein
Körper
wird
dann
verwüstet
sein
Lê
theo
thời
gian
giông
gió
Schleppe
mich
durch
stürmische
Zeiten
Thôi
cũng
đành
cúi
xuống
Nun,
ich
muss
mich
wohl
beugen
Cho
mộng
đời
thoát
đi
Damit
der
Lebenstraum
entweicht
Một
đời
đổ
cho
tình
yêu
Ein
Leben
für
die
Liebe
hingegeben
Từng
đêm
dòng
nước
mắt
Jede
Nacht
ein
Strom
von
Tränen
Sẽ
nâng
niu
đời
nhau,
đớn
đau
anh
Werden
unser
Leben
wertschätzen,
dein
Schmerz,
mein
Liebster
Sẽ
cho
nhau
đời
nhau,
xót
xa
em
Werden
uns
unser
Leben
geben,
mein
Kummer
Dắt
đưa
nhau
mối
hận
đời
người
Führen
uns
gegenseitig
zum
Groll
des
Lebens
Trả
lại
nước
mắt
Gib
die
Tränen
zurück
Cho
mệnh
đời
son
sắt
Für
ein
treues
Schicksal
Thôi
rồi
em
cũng
mất
Dann
bin
auch
ich
verloren
Cho
tình
cúi
đầu
Damit
die
Liebe
sich
beugt
Một
mình
đi
mãi
Allein
gehe
ich
immer
weiter
Trên
đường
dài
không
thấy
Auf
einem
langen
Weg,
ohne
jemanden
zu
sehen
Ai
người
quen
tôi
đấy
Wer
ist
mein
Bekannter
dort?
Bao
giờ
đời
sẽ
vui
Wann
wird
das
Leben
fröhlich
sein?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vũ Thành An
Attention! Feel free to leave feedback.