Lệ Quyên - Bài Không Tên Số 8 - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Lệ Quyên - Bài Không Tên Số 8




Bài Không Tên Số 8
Nameless Song Number 8
Chiều thơm ru hồn người bồng bềnh
The fragrant afternoon lulls the soul
Chiều không im gọi người đợi mong
The unending afternoon beckons the one who waits
Chiều trông cho mềm mây ươm nắng
The afternoon gazes at the soft clouds being nurtured by the sun
Nắng đợi chiều nắng say
The sunlight awaits the afternoon in its intoxication
Nắng nhuộm chiều hây hây
The sunlight dyes the afternoon warm
Ngày đi qua vài lần buồn phiền
Days pass by, engraved with sorrow
Người quen với cuộc tình đảo điên
One grows accustomed to this maddening love affair
Người quên một vòng tay ôm nhớ
One forgets the embrace of memory
buồn nhưng vẫn chưa bao giờ bằng hôm nay
There has been sadness, but never as profound as it is today
Vắng nhau một đêm càng xa thêm nghìn trùng
A night apart, the distance widens by a thousand leagues
Tiếc nhau một đêm rồi mai thêm ngại ngùng
A night of longing, the hesitation lingers
Mai sau rồi tiếc những ngày còn ấu thơ
In the future, we shall lament the days of our youth
Lần tìm trong nụ hôn lời nguyện xưa mặn đắng
Searching within the kiss for the echoes of our once fervent vow
Về đâu tâm hồn này bềnh bồng
Where shall this restless soul go?
Về đâu thân này mòn mỏi không
Where shall this weary body find solace?
Về sau nhiều năm sau nữa
In the years to come, and many more thereafter
buồn nhưng vẫn chưa bao giờ bằng hôm nay
There has been sadness, but never as profound as it is today
Vắng nhau một đêm càng xa thêm nghìn trùng
A night apart, the distance widens by a thousand leagues
Tiếc nhau một đêm rồi mai thêm ngại ngùng
A night of longing, the hesitation lingers
Mai sau rồi tiếc những ngày còn ấu thơ
In the future, we shall lament the days of our youth
Lần tìm trong nụ hôn lời nguyện xưa mặn đắng
Searching within the kiss for the echoes of our once fervent vow
Về đâu tâm hồn này bềnh bồng
Where shall this restless soul go?
Về đâu thân này mòn mỏi không
Where shall this weary body find solace?
Về sau nhiều năm sau nữa
In the years to come, and many more thereafter
buồn nhưng vẫn chưa bao giờ bằng hôm nay
There has been sadness, but never as profound as it is today
Về sau nhiều năm sau nữa
In the years to come, and many more thereafter
buồn nhưng vẫn chưa bao giờ bằng hôm nay
There has been sadness, but never as profound as it is today





Writer(s): Vũ Thành An


Attention! Feel free to leave feedback.