Lệ Quyên - Bài Không Tên Số 9 - translation of the lyrics into German

Bài Không Tên Số 9 - Lệ Quyêntranslation in German




Bài Không Tên Số 9
Lied Ohne Namen Nr. 9
Ngày đến mang tin buồn
Der Tag kam und brachte traurige Kunde,
Thời gian theo về nguồn
Die Zeit floss zur Quelle zurück.
Giọt nắng loe trong đầu
Ein Sonnenstrahl flackerte im Kopf,
Bàn tay trơ đốt khâu
Die Hand, bloße Fingerknöchel.
Lệ ứa ra hai hàng
Tränen quollen in zwei Strömen hervor,
Lệ thương thân đã tràn
Tränen des Selbstmitleids sind übergelaufen.
Ngàn xót xa cũng muộn
Tausend Bedauern kommen zu spät,
Rồi mai sau nhớ lần đầu
Morgen werde ich mich an das erste Mal erinnern.
Mình yêu nhau thương nhau
Wir liebten uns, haben wir uns auch geschätzt?
Mình cho nhau nỗi đớn đau
Wir gaben einander den Schmerz.
Chợt yêu nhau đã xa nhau
Kaum geliebt, schon waren wir getrennt,
Chợt xa nhau đã quên nhau
Kaum getrennt, schon hatten wir uns vergessen.
Thôi đó em xa rồi
So, da bist du nun fern,
Nước mắt rơi qua đời
Tränen fallen durchs Leben.
Chìm trong một cơn thôi
Nur versunken in einem Rausch,
Chìm trong một cơn thôi
Nur versunken in einem Rausch.
Ngày nuôi tình yêu lớn dậy
Tagsüber nährte ich die Liebe, damit sie wachse,
Đêm đắp khao khát lên đầy
Nachts stillte ich die Sehnsucht vollends.
Một lần đã trót cho nhau
Einmal hatten wir uns ganz hingegeben,
lần lìa xa mãi nhau
Das war das Mal, als wir uns für immer trennten.
Đâu biết nắng trong đầu
Wer hätte geahnt, dass ein Sonnenstrahl im Kopf ist,
Đâu biết môi thắm sẽ nhàu
Wer hätte geahnt, dass rote Lippen welken würden.
Một đời cày xới nỗi sầu
Ein Leben lang den Kummer gepflügt,
Một đời vun tưới niềm đau
Ein Leben lang den Schmerz genährt.
Một đời chỉ nuôi ảo giác thôi
Ein Leben lang nur Illusionen gehegt.
Ngày đến mang tin buồn
Der Tag kam und brachte traurige Kunde,
Thời gian theo về nguồn
Die Zeit floss zur Quelle zurück.
Giọt nắng loe trong đầu
Ein Sonnenstrahl flackerte im Kopf,
Bàn tay trơ đốt khâu
Die Hand, bloße Fingerknöchel.
Lệ ứa ra hai hàng
Tränen quollen in zwei Strömen hervor,
Lệ thương thân đã tràn
Tränen des Selbstmitleids sind übergelaufen.
Ngàn xót xa cũng muộn
Tausend Bedauern kommen zu spät,
Rồi mai sau nhớ lần đầu
Morgen werde ich mich an das erste Mal erinnern.
Mình yêu nhau thương nhau
Wir liebten uns, haben wir uns auch geschätzt?
Mình cho nhau nỗi đớn đau
Wir gaben einander den Schmerz.
Chợt yêu nhau đã xa nhau
Kaum geliebt, schon waren wir getrennt,
Chợt xa nhau đã quên nhau
Kaum getrennt, schon hatten wir uns vergessen.
Thôi đó em xa rồi
So, da bist du nun fern,
Nước mắt rơi qua đời
Tränen fallen durchs Leben.
Chìm trong một cơn thôi
Nur versunken in einem Rausch,
Chìm trong một cơn thôi
Nur versunken in einem Rausch.
Ngày nuôi tình yêu lớn dậy
Tagsüber nährte ich die Liebe, damit sie wachse,
Đêm đắp khao khát lên đầy
Nachts stillte ich die Sehnsucht vollends.
Một lần đã trót cho nhau
Einmal hatten wir uns ganz hingegeben,
lần lìa xa mãi nhau
Das war das Mal, als wir uns für immer trennten.
Đâu biết nắng trong đầu
Wer hätte geahnt, dass ein Sonnenstrahl im Kopf ist,
Đâu biết môi thắm sẽ nhàu
Wer hätte geahnt, dass rote Lippen welken würden.
Một đời cày xới nỗi sầu
Ein Leben lang den Kummer gepflügt,
Một đời vun xới niềm đau
Ein Leben lang den Schmerz gehegt.
Một đời chỉ mang ảo giác thôi
Ein Leben lang nur Illusionen getragen.
Đâu biết nắng trong đầu
Wer hätte geahnt, dass ein Sonnenstrahl im Kopf ist,
Đâu biết môi thắm sẽ nhàu
Wer hätte geahnt, dass rote Lippen welken würden.
Một đời cày xới nỗi sầu
Ein Leben lang den Kummer gepflügt,
Một đời vun tưới niềm đau
Ein Leben lang den Schmerz genährt.
Một đời chỉ mang ảo giác thôi
Ein Leben lang nur Illusionen getragen.





Writer(s): Vũ Thành An


Attention! Feel free to leave feedback.