Lệ Quyên - Bên Em Là Biển Rộng - translation of the lyrics into German

Bên Em Là Biển Rộng - Lệ Quyêntranslation in German




Bên Em Là Biển Rộng
Neben Mir Ist Das Weite Meer
Tình ơi sao đi mãi nên sông dài mênh mông
Oh Liebe, warum fließt du ewig und wirst zu einem langen, weiten Fluss?
Vòng tay ôm nỗi nhớ xôn xao biển rộng.
Meine Arme umarmen die Sehnsucht, die das weite Meer aufwühlt.
em mất anh mất anh
Weil ich dich verlor, dich verlor,
Mùa xuân đã qua rất nhanh.
Ist der Frühling so schnell vergangen.
Còn chăng nỗi đau tuổi xanh.
Bleibt nur der Schmerz meiner Jugend.
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Deine Liebe ist wie eine Flut, die beide Ufer im Gewitterregen mitreißt,
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
Meine Liebe ist wie ein einsamer Fluss, klar, blau und ruhig.
Mùa thu đã qua đã qua, mùa đông đã sang đã sang.
Der Herbst ist vergangen, vergangen, der Winter ist gekommen, gekommen.
Tình đã ra đi vội vàng.
Die Liebe ist eilig fortgegangen.
Khi anh xa em sóng thôi không bờ.
Wenn du fern von mir bist, schlagen die Wellen nicht mehr ans Ufer.
Khi em xa anh đá chơ
Wenn ich fern von dir bin, sind die Felsen verlassen.
Con sông lang thang đã khô nơi đầu nguồn
Der wandernde Fluss ist an seiner Quelle versiegt.
Bên em bên em biển đã chết.
Neben mir, neben mir, ist das Meer gestorben.
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Deine Liebe ist wie eine Flut, die beide Ufer im Gewitterregen mitreißt,
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
Meine Liebe ist wie ein einsamer Fluss, klar, blau und ruhig.
Mùa thu đã qua đã qua, mùa đông đã sang đã sang.
Der Herbst ist vergangen, vergangen, der Winter ist gekommen, gekommen.
Tình đã ra đi vội vàng.
Die Liebe ist eilig fortgegangen.
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Deine Liebe ist wie eine Flut, die beide Ufer im Gewitterregen mitreißt,
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
Meine Liebe ist wie ein einsamer Fluss, klar, blau und ruhig.
Mùa thu đã qua đã qua, mùa đông đã sang đã sang.
Der Herbst ist vergangen, vergangen, der Winter ist gekommen, gekommen.
Tình đã ra đi vội vàng.
Die Liebe ist eilig fortgegangen.
Khi anh xa em sóng thôi không bờ.
Wenn du fern von mir bist, schlagen die Wellen nicht mehr ans Ufer.
Khi em xa anh đá chơ
Wenn ich fern von dir bin, sind die Felsen verlassen.
Con sông lang thang đã khô nơi đầu nguồn
Der wandernde Fluss ist an seiner Quelle versiegt.
Bên em bên em biển đã chết.
Neben mir, neben mir, ist das Meer gestorben.
Tình anh như cơn cuốn đôi bờ mưa giông
Deine Liebe ist wie eine Flut, die beide Ufer im Gewitterregen mitreißt,
Tình em như sông vắng trong xanh phẳng lặng
Meine Liebe ist wie ein einsamer Fluss, klar, blau und ruhig.
Mùa thu đã qua đã qua, mùa đông đã sang đã sang.
Der Herbst ist vergangen, vergangen, der Winter ist gekommen, gekommen.
Tình đã ra đi vội vàng.
Die Liebe ist eilig fortgegangen.
Mùa thu đã qua đã qua, mùa đông đã sang đã sang.
Der Herbst ist vergangen, vergangen, der Winter ist gekommen, gekommen.
Tình đã ra đi vội vàng.
Die Liebe ist eilig fortgegangen.





Writer(s): Chanbao


Attention! Feel free to leave feedback.